論新月社成員詩歌翻譯實(shí)踐對(duì)其詩歌創(chuàng)作的影響

論新月社成員詩歌翻譯實(shí)踐對(duì)其詩歌創(chuàng)作的影響

ID:9793469

大小:34.00 KB

頁數(shù):11頁

時(shí)間:2018-05-09

論新月社成員詩歌翻譯實(shí)踐對(duì)其詩歌創(chuàng)作的影響_第1頁
論新月社成員詩歌翻譯實(shí)踐對(duì)其詩歌創(chuàng)作的影響_第2頁
論新月社成員詩歌翻譯實(shí)踐對(duì)其詩歌創(chuàng)作的影響_第3頁
論新月社成員詩歌翻譯實(shí)踐對(duì)其詩歌創(chuàng)作的影響_第4頁
論新月社成員詩歌翻譯實(shí)踐對(duì)其詩歌創(chuàng)作的影響_第5頁
資源描述:

《論新月社成員詩歌翻譯實(shí)踐對(duì)其詩歌創(chuàng)作的影響》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、論新月社成員詩歌翻譯實(shí)踐對(duì)其詩歌創(chuàng)作的影響  摘要:現(xiàn)代中國的詩歌,基本上都是通過翻譯與模仿西方形成的。新月社是“中國現(xiàn)代文學(xué)史上與文學(xué)研究會(huì)、創(chuàng)造社鼎足而立的著名文學(xué)社團(tuán)”①,在進(jìn)行中國本土文化與域外文化傳播交流的過程中,扮演了中介和中堅(jiān)的角色。新月社詩人以翻譯為媒介,通過借鑒和引用外國詩歌的形式,促進(jìn)了詩歌的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型,成為了中國新詩的濫觴,使中國詩歌的發(fā)展出現(xiàn)了不可逆轉(zhuǎn)的變化。他們的詩歌翻譯和創(chuàng)作對(duì)于探索完美的中國新詩的體制做出了巨大的貢獻(xiàn)。本文旨在研究“五四”時(shí)期文化環(huán)境對(duì)詩歌翻譯的推動(dòng)和制約作用下,新月社成員的詩歌翻譯實(shí)踐對(duì)自身詩

2、歌創(chuàng)作的影響?! £P(guān)鍵詞:新月社;“五四”時(shí)期;詩歌翻譯;詩歌創(chuàng)作  [中圖分類號(hào)]H315.9  [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A  [文章編號(hào)]1006-2831(2013)11-0192-5doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.04.052  1.新月社成員的詩歌翻譯實(shí)踐活動(dòng)  在中國現(xiàn)代文學(xué)社團(tuán)史上,新月社差不多是成員最為龐雜而且不斷發(fā)生變動(dòng)聚散的一個(gè)文人團(tuán)體②,它大致由這樣三撥人構(gòu)成:政客、學(xué)者和藝術(shù)家,其三度聚合間匯集了梁啟超、胡適、徐志摩、聞一多、林徽因、余上沉等政界、學(xué)界、實(shí)業(yè)界、軍界、社交界人士。它以自由和獨(dú)

3、立為標(biāo)志、以西方現(xiàn)代知識(shí)分子團(tuán)體的身份躋身于當(dāng)時(shí)文壇,其主將及骨干成員幾乎都親身接受過“歐風(fēng)美雨”的洗滌,大部分成員都是“術(shù)業(yè)有專攻”的學(xué)者型文人③,并且大多是創(chuàng)作與翻譯兼顧,身兼二任。  “五四”時(shí)期,正值中國新詩的實(shí)驗(yàn)期,新月社詩人既不滿意散漫的草創(chuàng)的白話自由詩,也不滿足學(xué)習(xí)借鑒而來的西方式的詩作,而希望能夠創(chuàng)造出具有中國特色的詩歌形式。為了促進(jìn)詩歌向現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型,他們自覺反抗僵化的文學(xué)傳統(tǒng),借鑒外來文學(xué)的積極因素,大膽探索和嘗試全新的詩歌表現(xiàn)形式,因而成為了中國現(xiàn)代新詩的開拓者。他們對(duì)詩歌翻譯情有獨(dú)鐘,并且在詩歌翻譯中他們完全背離了當(dāng)時(shí)

4、詩歌翻譯流行的句式、詩體和語言規(guī)范,引入異族文化模式,引發(fā)了審美心理結(jié)構(gòu)、想象定勢(shì)和美學(xué)原則的革命?! ∮捎谔幵谛略姷男纬珊桶l(fā)展時(shí)代,新月社詩人積極尋求詩歌的新格律形式,通過譯詩的奧秘不僅將源語文本的韻律翻譯到目的語文本,而且還將自由詩、散文詩、不規(guī)則的詩行縮進(jìn)等英語詩歌格律形式運(yùn)用于譯詩,這些新奇的詩歌形式延長了目的語受眾的閱讀感知過程,使他們感受到文本的異域性。另一方面,他們將中國古體詩和新格律詩的詩歌格律形式與原詩中的英語詩歌形式相雜合,制造新奇的詩歌效果。受西方現(xiàn)代文化觀念的影響,他們努力將西方文化觀念與本民族文化觀念相融合,并在這

5、種融合中加以選擇,提出“納西方詩于藝術(shù)之軌”④。受當(dāng)時(shí)主流詩學(xué)的影響,被?譯的外國詩歌,都具有整飭的形式和良好的音樂性。當(dāng)無法用文言結(jié)構(gòu)來表達(dá)原詩中的思想內(nèi)容時(shí),他們中的部分詩人就改用白話來翻譯這類詩,并告誡大家不要用文言文來寫詩。如聞一多曾試譯安諾得(Arnold)⑤的詩《渡飛磯》(DoverBeach),起初他用五言詩將原詩鎖在很整齊嚴(yán)格的形式內(nèi),但到了第三段,原文由兩句是對(duì)自己心愛的人發(fā)出的心聲:Ah,Love,letusbetrue/Tooneanother?。ò?,愛人??!讓我們保留彼此一心的堅(jiān)貞……)⑥這兩句聞一多無法用古文來翻譯

6、,只好另覓他法。因此當(dāng)時(shí)大多數(shù)新月社詩人用以翻譯的語言是20世紀(jì)二三十年代的白話文,即中國白話詞匯和歐化句法的結(jié)合體?! ?.詩歌翻譯對(duì)其創(chuàng)作的總體影響  在中西詩學(xué)的撞擊與融合中,中國現(xiàn)代文學(xué)獲得了存在和發(fā)展。五四時(shí)期的新詩發(fā)展正是如此。一批又一批詩人在探索、借鑒、吸收和調(diào)整中將新詩引向健康發(fā)展的道路,從中探索著新詩現(xiàn)代化的藝術(shù)途徑。他們?cè)谠姼璺g中都反對(duì)因襲,主張大膽探索和創(chuàng)新,翻譯與創(chuàng)作始終交織在一起,如車之雙輪,鳥之雙翼。  新月社詩人們的翻譯為其創(chuàng)作提供了寶貴且豐富的資源。詩歌創(chuàng)作沒有純粹的無源之作,介紹和翻譯外國詩歌,是五四新文

7、化運(yùn)動(dòng)和文學(xué)革命的重要內(nèi)容,也是新月社詩人自己文學(xué)活動(dòng)的重要方面。在翻譯工作中,他們從來不是單純的譯者,而是不懈地從翻譯過程中獲得經(jīng)驗(yàn)、從翻譯作品中借鑒創(chuàng)作靈感的作家,他們的譯介工作對(duì)于自身創(chuàng)作具有極大的促進(jìn)作用,不僅豐富了詩歌創(chuàng)作,而且豐富了我國現(xiàn)代文學(xué)體系。他們把名著當(dāng)作模本、范例,反復(fù)練習(xí),變成自己的東西,并運(yùn)用于個(gè)體的創(chuàng)作實(shí)踐。他們大量地譯介外國特別是英美詩歌,不斷受到“大家”思想的熏陶和藝術(shù)的陶冶,因此他們創(chuàng)作的不少詩歌的情緒里都帶有外國詩人的特征。其中有情緒的感染,也有藝術(shù)的仿效與模仿?! ∮捎谛略律缭娙嗽谠姼璧膭?chuàng)作上借鑒西方詩

8、歌創(chuàng)作的技巧和經(jīng)驗(yàn),而大量模仿和譯介英美詩歌,于是出現(xiàn)了英美詩歌的翻譯潮。研究英美詩歌并翻譯給中國讀者的這些詩學(xué)經(jīng)歷,激活了他們的詩歌創(chuàng)作靈感,提高了他們的詩歌創(chuàng)作品位。對(duì)他們自

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。