資源描述:
《日語指示代詞的譯法》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、日語指示代詞的譯法論日中語指示代詞的譯法通常,日語名詞用于直接指示人或事物。但是,像“私、私たち、あなた、あなた方、彼、彼ら、これら、それ”等間接指示人、事物、場所等名詞的詞語,被稱之為代詞,也就是代名詞。而日語代名詞也根據(jù)它所表示的不同事項,一般可以分為兩種,即“人稱代詞”和“指示代詞”。例如上面所列舉的“私、私たち、あなた、あなた方、彼、彼ら”等為人稱代詞,而“れら、それ”等則是指示代詞。定稱詞類意義コ(近稱)指示事物指示場所これ(ら)こここちらソ(中稱)それ(ら)そこそちらそっちその方その人そいつそんな
2、そのそうア(遠稱)あれ(ら)あそこあちらあっちあの方あの人あいつあんなあのああドどれどこどちらどっちどなたどの人どいつどんなどのどう不定稱指示代14詞指示方向こっちこの方指示人稱この人こいつ表示屬性こんなこのこう指示連體詞修飾名詞指示副詞表示方法、狀態(tài)日語的指示詞包括指示代詞(其中又分為事物、場所、方向三種指示代詞)、指示連體詞和指示副詞。日語的指示詞有近稱、中稱、遠稱、不定稱之分,統(tǒng)稱為“こそあど”系。首先,指示代詞在談話或者文章中所表示的意義有幾種:1、こ~:指示自己剛剛說過的或還要再講述下去的事情。今日
3、の授業(yè)はここまでにしましょう。/今天的課程到此為止。2、そ~:指示對方剛說的或對方能夠明白的事情。在文章或演講中,表示讀者或聽眾已經(jīng)理解的前面剛剛講述的事情??激ǚ饯舛喾N多様で、それは面白かった。/考慮方法各種各樣,很有意思。3、あ~:指示說話者回憶中的一段事物,或說話雙方都知道的一件往事。熱が出たが、あそこまで危険だとは知らなかった。/當時發(fā)燒了,但沒想到那么14危險。4、ど~:指示不知道或不明確的事物。教室はどこですか。/教室在哪里?其次,日語指示代詞的四種譯法,第一種譯法叫做轉義譯法。日語的指示代詞細分
4、為事物指代、場所指代、方向指代三種。從詞匯意義上講,日語的各類指示代詞都具有各自負責指代的對象或內(nèi)容。但在實際的語言生活中,指示代詞所指代的對象或內(nèi)容不能完全固定,會出現(xiàn)轉用現(xiàn)象。轉義譯法主要有以下幾種情形:1、指代事物的指示代詞轉用于指人。例如:お醫(yī)者様はこれの父が余り大酒をするからだと仰有いますが??/大夫說,是因為他爸爸酒喝得太多的緣故。2、指代事物的指示代詞轉用于場所。例:あれに見えるのが有名な竜安寺だ。/那兒可以看見的就是著名的龍安寺。3、指代事物的指示代詞轉用于情況、場面。例:世間知らずの人はこれ
5、だから困る。/不通世故的人就是這樣,真叫人沒辦法。4、指代事物的指示代詞轉用于指代時間。例:これまでのことは水に流してください。/以前的事不要再提了。5、指代方位的指示代詞轉用于指人,其中日語的指示代詞并無嚴格的數(shù)的概念。そんなときでも、辰吉はじろりとこちらに一瞥を投げるだけで、取るに足らない下級生などは完全に黙殺していた。/就是在這種時候,辰吉也只是目光銳利地向我們橋上一眼,對我們這些微不足道的低年級同學根本不理睬。6、指代方位的指示代詞轉用于指代事物。14例:コーヒーとお茶とどちらがお好きですか。/咖啡和
6、茶喜歡哪一個?7、指代方位的指示代詞轉用于指代事物。例:こちらへいらっしゃって何年になりますか。/您到這里有幾年了?8、指代場所的指示代詞轉用于指代時間。例:仕事に切りがついたので、ここで一休みしよう。/工作已告一段落,現(xiàn)在休息一下吧。9、指代場所的指示代詞轉用于指代事物。例:ここが大事な點だからよく考えなさい。/這點很重要,要慎重考慮。(場所轉用于指代問題)疑問はそこにあります。/問題就在那兒。(場所轉用于指代抽象的點)1410、指代場所的指示代詞轉用于指示程度或狀態(tài)例:あそこまで事態(tài)が悪化するとは思わなか
7、った。/沒想到事態(tài)竟惡化到那種程度。11、場所指示代詞有時指不定的地點,日常生活中無須明確說出去向時,譯法就要比較靈活。例:じゃそこまでお送りしましょう。/那么我送你一段吧。どちらへ?——なあに、ちょっとそこまで。/上哪兒去?——隨便走走。第二種譯法叫做實義譯法。為使意義明確而具體譯出指示代詞所指代的內(nèi)容,這種譯法在科技文章中尤為常見。為了避免同詞重復,日語還常用“??のそれ”的形式。因為漢語沒有這種用法,所以一般都是重復譯出“それ”所復指的名詞。第三種依法叫做刪減譯法。原文為強調(diào)而插入居中的復指代詞可以減譯
8、,因為漢語中沒有這種結構。例:水はいかなる物理的方法によってもこれを二種以上の物質に分けることができない。/用任何物理方法都不能將水分分解成兩種以上的物質。有時在不影響原意表達的前提下,指示代詞也可以省略不譯。第四種譯法是特殊譯法。日語中有不少由指示代詞構成的詞組,表示特定的含義,字面上很難看出。這就要求譯者真正搞懂,不要望文生義。比如:それはそれとして盡管如此;それはそれでいい那行,但是??;それ