國際旅游文獻中若干術語的漢譯表述:問題與探討

國際旅游文獻中若干術語的漢譯表述:問題與探討

ID:13985544

大?。?3.00 KB

頁數:15頁

時間:2018-07-25

國際旅游文獻中若干術語的漢譯表述:問題與探討_第1頁
國際旅游文獻中若干術語的漢譯表述:問題與探討_第2頁
國際旅游文獻中若干術語的漢譯表述:問題與探討_第3頁
國際旅游文獻中若干術語的漢譯表述:問題與探討_第4頁
國際旅游文獻中若干術語的漢譯表述:問題與探討_第5頁
資源描述:

《國際旅游文獻中若干術語的漢譯表述:問題與探討》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫。

1、作者簡介:李天元(1949-),男,南開大學旅游與服務學院教授,博導,研究方向為旅游基礎理論和旅游市場營銷。張凌云(1960-),男,北京聯合大學旅游學院常務副院長,教授,研究方向為旅游學理論、旅游經濟和旅游地理。沈雪瑞(1982-),男,南開大學旅游與服務學院博士生,研究方向為旅游市場營銷。專業(yè)術語的統(tǒng)一及其規(guī)范化使用是一個學科能夠得以成立的必要條件之一,在反映一個研究領域的學術規(guī)范方面也是最明顯的外在表現。同國內整個管理學界中的情況一樣,由于我國對旅游管理的研究起步較晚,所使用的很多概念或術語都是源自于國際文獻。我們不難發(fā)現,不論是因對其漢譯表述的失當還是根源于理解上有誤,

2、其中有不少概念的漢語表述及其作為術語的使用,似乎都存在缺乏嚴謹或有欠規(guī)范的問題,而且以訛傳訛的現象也相當普遍。倘若長此以往,難免會導致國人對旅游學術研究的嚴謹性、甚至是對旅游研究作為一門學科能否成立的質疑。從另一務實的層面上講,國內旅游研究中的這種情況不僅不利于同國際學術規(guī)范接軌、有礙于與國際同行有效地進行交流,而且最重要的是,由于這種情況的誤導和泛濫,勢必會引發(fā)和助長旅游業(yè)管理工作中的認識混亂。根據對國內外旅游研究情況的觀察和比較,本文選擇國際文獻中一些比較典型的概念,對其在漢譯表述以及作為術語的規(guī)范化使用等方面存在的問題作一分析和探討,以期喚起學術界的留意。1關于leisu

3、re與tourism在旅游研究中,國人通常將leisure譯作“休閑”,將tourism譯作“旅游”,這無疑是正確的。但目前的情況是,在對這兩個術語的使用方面,不少人都將兩者混作一談,使用了諸如“旅游休閑”或“休閑旅游”之類的表述,這顯然有悖于國際社會對這兩個術語的規(guī)范用法。事實上,根據托尼·維爾(TonyVeal)的說法,從國際社會的情況看,不論是在學術領域還是在政府以及社團組織的相關文件中,無一例外的都是將“旅游”與“休閑”視作不同的兩種活動或兩種現象。具體地講,“休閑”這一概念是指人們在自己的慣常居住地范圍之內,利用閑暇時間“自由開展的非工作性活動”(Roberts,19

4、79);而“旅游”則是指“人們暫時離開自己慣常的工作和居住地點,前往他鄉(xiāng)開展的訪問活動”(MathiesonandWall,1982)。按照聯合國世界旅游組織所作的最新規(guī)范,“旅游”是指人們“離開自己的慣常環(huán)境,前往他鄉(xiāng)的旅行以及在該地停留訪問的活動”(UNWTO1995)。盡管從邏輯上講,人們可將消遣性的旅游活動看做是發(fā)生于慣常居住地范圍之外的一種休閑活動形式,但事實上,對于這種前往他鄉(xiāng)開展的休閑活動,國際文獻中的用稱已不再是“休閑”,而是“旅游”(tourism)。因此,就這兩個術語的規(guī)范用法而言,只有那些在慣常居住地之內開展的消遣性活動,方為術語意義上的“休閑”。換言之,

5、就國際社會對這兩個術語的規(guī)范使用而言,不論是在專業(yè)的學術研究文獻中還是在政府及社團組織的工作文件中,都是將人們前往他鄉(xiāng)開展的休閑活動用稱(消遣性)“旅游”而不是“休閑”。首先,在學術研究方面,國際社會中的現實情況是,旅游研究與休閑研究歷來都是被分作是兩個不同的領域。就旅游研究而言,人們主要是將旅游作為一個產業(yè),即將旅游服務作為一種商業(yè)供給、將旅游者作為消費者去進行研究,因而所重點強調的研究對象是實業(yè)經營部門,而不是政府或公共部門。與之相比,在休閑研究領域中,人們則是將休閑作為一種社會服務去進行研究——即將休閑服務的提供看作是一種社會服務,將休閑活動的參加者看做是這一社會服務的委

6、托人或公民而不是將其視作消費者,旨在倡導公民享有休假權利以及倡導改進和完善公民休閑活動能夠得以開展的設施條件,因而所重點強調的研究對象是政府或公共部門,而非實業(yè)經營部門。TourismScience旅游科學  國際旅游文獻中若干術語的漢譯表述:問題與探討其次,在社會管理方面,國際社會中的普遍現實是,各國政府在對旅游以及休閑的發(fā)展行使管理權限時,也都是分別設置了不同的主管機構。再次,托尼·維爾曾指出在高等教育的學科及專業(yè)設置方面,在所有發(fā)達國家的高等教育中,對于旅游研究和休閑研究,同樣也都是分別設置為兩個不同的專業(yè)體系。所以,鑒于國際社會中的上述普遍現實,為了學術的嚴謹和國際交流

7、的順暢,不宜將“休閑”和“旅游”這兩個術語隨意混用或連用,至少應基于這兩種活動的開展與地理的關系,注意將開展于當地的“休閑”活動與前往他鄉(xiāng)進行的“旅游”活動區(qū)別開來。要說明的是,“休閑”和“旅游”作為兩個不同的術語是不可混淆使用的,但這并不意味著國人在“旅游”研究中絕對不可以去涉及“休閑”。事實上,數年前在為籌建世界休閑協(xié)會中國分會而召開的研討會上筆者就曾提出,就我國目前的情況而言,人們在旅游研究中有時不僅有必要去涉及“休閑”,而且在某些旅游課題的研究上應對此予以一定的關注。其理由主要有以下

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯系客服處理。