《圍城》英譯選句

《圍城》英譯選句

ID:16682008

大?。?35.00 KB

頁數(shù):8頁

時間:2018-08-23

《圍城》英譯選句_第1頁
《圍城》英譯選句_第2頁
《圍城》英譯選句_第3頁
《圍城》英譯選句_第4頁
《圍城》英譯選句_第5頁
資源描述:

《《圍城》英譯選句》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、《圍城》英譯選句原文:蘇小姐理想的自己是:“艷如桃李,冷若冰霜,”讓方鴻漸卑遜地仰慕而后屈伏地求愛。誰知道氣候雖然每天華氏一百度左右,這種又甜又冷的冰淇淋作風(fēng)全行不通。(錢鐘書-圍城)翻譯關(guān)鍵詞:艷如桃李,冷若冰霜,華氏一百度“左右”譯文:MissSu,whopicturedherselfinthewordsofthefamiliarsaying,"asdelectableaspeachandplumandascoldasfrostandice,"decidedshewouldallowFangtohumblygazeatherinadmirationandthenprostra

2、tehimselftobegforherlove.Whowouldhavethoughtthatwhilethetemperature?hoveredaround?100degreeseveryday,thissweet,coolicecreammannerofherswascompletelyineffective.?(美JeanneKelly,NathanK.Mao<譯>–Fortress?Besieged)翻譯筆記:艷如桃李,冷若冰霜*??這句話出自于《蒼鷹擊割愛》。一般用來形容女子,容貌艷麗而態(tài)度嚴(yán)肅。文中譯為asdelectableaspeachandplum?and?

3、ascoldasfrostandicedelectable是一個GRE的詞匯,常用在來說食物美味的,或者某件事或人是令人愉快的。例如:Whatdelectabledinneritis!這頓晚餐真是美味極了!還有什么詞語可以來形容女子美貌的呢?是不是想到了“沉魚落雁,閉月羞花”?沉魚落雁makesthefishsinkandwildgeesefall閉月羞花abeautywhichobscurethemoonandmakeflowersblush對啦?小編小哈扯開一下,大家知不知道,這兩個詞是形容哪四位古代美女噠?華氏一百度“左右”*這里特別指出左右,是不是有點(diǎn)奇怪?左右無非就是l

4、eftandright?哈哈,我們來看,文中是怎么翻譯的。文中譯為hoveredaround,是盤旋的意思,這里翻譯地很巧妙,用hoveredaroundThesedaysShanghai'stemperaturehoveredaround0degrees.這些天上海的氣溫在0度左右。原文:鴻漸一路上賠小心,鮑小姐只無精打采。送她回艙后,鴻漸也睡了兩個鐘點(diǎn)。一起身就去鮑小姐艙外彈壁喚她名字,問她好了沒有,想不到門簾開處,蘇小姐出來,說鮑小姐病了,吐過兩次,剛睡著呢。鴻漸又羞又窘,敷衍一句,急忙跳走。(錢鐘書-圍城)翻譯關(guān)鍵詞:無精打采,又羞又窘,敷衍譯文:locatedinthe

5、Tomb,DongShenJiabang,deferthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(WuzhensaidinformationisCarpenter),whogotAfewbayonets,duetomissedfatal,whennightcameAllthewaybackhewasveryapologetic,butsheremained?inlowspirits.Afterseeinghertohercabin,hesleptfortwohoursh

6、imself.Assoonashegotuphewenttohercabin,tappedonthepartition,andcalledhername,askingifshefeltanybetter.Tohissurprise,thecurtainopenedandMissSixcameoutsayingMissPaowassick,hadthrownuptwice,andhadjustfallenasleep.Hewasatonce?chagrinedandembarrassed;he?saidsomethinglamely?andbeatahastyretreat.(美J

7、eanneKelly,NathanK.Mao<譯>–Fortress?Besieged)翻譯筆記:無精打采*文中譯為:inlowspirits;指情緒低落、意氣消沉,形容精神當(dāng)然還有很多譯法:alackofenergy;listlessness;languor;deadness;laziness他的反義詞精神抖擻:inhighspirits;infinefigJonehasbeeninlowspiritssinceAlicesaidgood-byetoher.自從約翰提出分手后,

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。