雜合語言文化下的文學(xué)翻譯

雜合語言文化下的文學(xué)翻譯

ID:21597230

大小:55.50 KB

頁數(shù):6頁

時間:2018-10-23

雜合語言文化下的文學(xué)翻譯_第1頁
雜合語言文化下的文學(xué)翻譯_第2頁
雜合語言文化下的文學(xué)翻譯_第3頁
雜合語言文化下的文學(xué)翻譯_第4頁
雜合語言文化下的文學(xué)翻譯_第5頁
資源描述:

《雜合語言文化下的文學(xué)翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、雜合語言文化下的文學(xué)翻譯:I0:A  :雜合語言文化中的文學(xué)翻譯具有多文化,多語言特性,承載著文化翻譯的職能,向譯者提出了多方面的挑戰(zhàn)。本文借助德國翻譯功能學(xué)派的代表人物斯內(nèi)爾霍恩比的理論觀點,以程乃珊1990年《喜福會》譯本為例,探討雜合語言文化下的文學(xué)翻譯?! £P(guān)鍵詞:雜交英語;文學(xué)翻譯;雜合語言文化  華裔美國文學(xué)具有雙文化,雙語言特性,承載著文化翻譯的職能。譚恩美(AmyTan)的《喜福會》(TheJoyLuckClub)講述的是4位中國移民母親與她們在美國出生的女兒之間愛恨交織的故事?!断哺?/p>

2、的創(chuàng)作動機之一就是譚恩美希望通過了解母親的身世,認(rèn)識自己的文化身份。(馮亦代,1998:283)因此,在譚恩美的作品里,出現(xiàn)了大量用英語拼音標(biāo)示的漢語詞語或短句,還出現(xiàn)了受漢語結(jié)構(gòu)和語法影響的雜交英語(hybridEnglish)?! 〉聡g功能學(xué)派的代表人物斯內(nèi)爾霍恩比特別強調(diào)翻譯過程中對于文化因素的處理,認(rèn)為翻譯者不僅應(yīng)當(dāng)通曉相關(guān)的雙語,而且應(yīng)當(dāng)通曉雙文化,因為翻譯不是單純的語言轉(zhuǎn)換,而且更重要的是不同文化之間的轉(zhuǎn)換。這是一個動態(tài)的轉(zhuǎn)換過程,在這個過程中,各種相關(guān)理論如語篇及話語分析理論、情景語義理

3、論、言語行為理論等等,都從各自的角度對譯者的翻譯選擇活動發(fā)生著影響,譯者只有充分考慮到了來自各方面的諸如語言、文化的以及交際場合的因素,才能提供出合格的目標(biāo)文本來。(譚載喜,2004:261)而文學(xué)翻譯更應(yīng)如此,因為文學(xué)翻譯的功能不僅僅在于傳遞原文信息的多少,更重要的是通過形象,藝術(shù)的語言,譯出原的藝術(shù)風(fēng)格,傳達(dá)原文的藝術(shù)意境,給讀者美的享受。如果文學(xué)翻譯僅僅致力于使譯文讀者透徹的理解原文的信息,而忽視了文學(xué)的審美功能,讀者從譯文那里就得不到審美享受,這與文學(xué)翻譯的目的是背道而馳的?! ∽骷页棠松旱?99

4、0年《喜福會》譯文基本保持了原作的詼諧和美國式的幽默,展現(xiàn)了中國母親描述的真實的舊中國以及美籍華人的心態(tài)和價值觀。本文就以該譯本為例,談?wù)勲s合語言文化下的文學(xué)翻譯?! 】v觀《喜福會》原文文本,最引人注目的語言現(xiàn)象就是其中插入了大量以獨創(chuàng)的拼音方式拼出的漢語。這可以看作是一種音譯手段,通過對漢語進行羅馬化處理而試圖在英語讀者的耳中再現(xiàn)書中的中國人物所說漢語的語音,從而“強調(diào)突出了相關(guān)經(jīng)驗本質(zhì)的口語性”。(桑德魯普,1999:295)以這樣的拼音形式出現(xiàn)的不僅有單詞,有時還有完整的句子。同時,為了降低英語單語

5、讀者的閱讀難度,一般后面緊接著就用英語給出詞語的解釋或是句子的直譯。這種成分的頻繁出現(xiàn),使原文本在某種意義上成為一種雙語文本。在作為譯入語的漢語恰巧是原文中作為外語成分而存在的那種語言時,翻譯是應(yīng)如何處理呢?下面我們就來看看程乃珊的譯文?! 。?)"It'snotshoostthesame,chabudaybeshesaidbutong,notthesamethingatall.Iteansthebetterhalfofmixedintentions.IcanneverrememberthingsIdid

6、n'tunderstandinthefirstplace.  “我沒有夸耀?!彼f,“這兩種湯差不多是一樣的。”“差不多”,或者她的真正意思是要說“不同”,這是完全不一樣的概念。這是中國式的咬文嚼字,一種措辭的技巧——這其實是在混淆某種基本概念,在中國,十分注意措辭和用詞,盡量使之婉轉(zhuǎn),這一套我是永遠(yuǎn)也學(xué)不會的?! 。?)"Eachoneyandtoraiseourspirits.Thehostesshadtoservespecialdyansyinfoodstobringgoodfortuneofall

7、kinds—dumplingsshapedlikesilvermoneyingots,longricenoodlesforlonglife,boiledpeanutsforconceivingsons,andofcourse,manygood-luckorangesforaplentiful,sahjongtable.Mytablemyfamilyandu,whichissofinethere'snoEngl:I0:A ?。弘s合語言文化中的文學(xué)翻譯具有多文化,多語言特性,承載著文化翻譯的職能,向譯者提出了

8、多方面的挑戰(zhàn)。本文借助德國翻譯功能學(xué)派的代表人物斯內(nèi)爾霍恩比的理論觀點,以程乃珊1990年《喜福會》譯本為例,探討雜合語言文化下的文學(xué)翻譯?! £P(guān)鍵詞:雜交英語;文學(xué)翻譯;雜合語言文化  華裔美國文學(xué)具有雙文化,雙語言特性,承載著文化翻譯的職能。譚恩美(AmyTan)的《喜福會》(TheJoyLuckClub)講述的是4位中國移民母親與她們在美國出生的女兒之間愛恨交織的故事?!断哺返膭?chuàng)作動機之一就是譚恩美希望通過了解母親的

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。