資源描述:
《美食文化負(fù)載詞英譯研究.doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、美食文化負(fù)載詞英譯研究(湖北民族學(xué)院外國語學(xué)院,湖北恩施445000)摘要:在全球化的時(shí)代背景下,在文化“走出去”戰(zhàn)略的引導(dǎo)下,美食翻譯日益引起人們的關(guān)注。當(dāng)前美食翻譯大多強(qiáng)調(diào)字面意思對(duì)等,而忽視了文字背后的文化內(nèi)涵。美食名稱中所含的文化負(fù)載詞在其翻譯中更是很難被體現(xiàn)。本文以土家族美食為例,結(jié)合傳統(tǒng)翻譯理論和方法試圖尋求一種更加有助于傳播中華文化的翻譯方法,使得譯文在實(shí)現(xiàn)字面文字對(duì)等的同時(shí),也不失文化底蘊(yùn)。關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞英譯;土家族美食;翻譯目的中圖分類號(hào):H159文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1674-9324(2016)49-0152-03引言由于地理位置、社會(huì)習(xí)
2、俗以及文化的不同,中西方的美食文化宥著巨大差異?,F(xiàn)如今關(guān)于美食文化英譯的相關(guān)研宄,大多單純追求語言字面的對(duì)等,而忽視了其所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,將翻譯的重心多放在烹飪方法和食材上。王榮(2013)提到:“中西方文化中所存在的文化差異常常在翻譯過程中被忽視,因而使得中國文化難以在翻譯中得到體現(xiàn)”。胡文仲認(rèn)為:“文化負(fù)載詞是一個(gè)特殊的文化范疇,它是在語言層面對(duì)文化直接或間接的體現(xiàn)”(1994:64)。土家族大多分布在中國的西南部,其文化具有層次美食文化負(fù)載詞英譯研究(湖北民族學(xué)院外國語學(xué)院,湖北恩施445000)摘要:在全球化的時(shí)代背景下,在文化“走出去”戰(zhàn)略的引導(dǎo)下,美食翻
3、譯日益引起人們的關(guān)注。當(dāng)前美食翻譯大多強(qiáng)調(diào)字面意思對(duì)等,而忽視了文字背后的文化內(nèi)涵。美食名稱中所含的文化負(fù)載詞在其翻譯中更是很難被體現(xiàn)。本文以土家族美食為例,結(jié)合傳統(tǒng)翻譯理論和方法試圖尋求一種更加有助于傳播中華文化的翻譯方法,使得譯文在實(shí)現(xiàn)字面文字對(duì)等的同時(shí),也不失文化底蘊(yùn)。關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞英譯;土家族美食;翻譯目的中圖分類號(hào):H159文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1674-9324(2016)49-0152-03引言由于地理位置、社會(huì)習(xí)俗以及文化的不同,中西方的美食文化宥著巨大差異?,F(xiàn)如今關(guān)于美食文化英譯的相關(guān)研宄,大多單純追求語言字面的對(duì)等,而忽視了其所蘊(yùn)含的文化內(nèi)
4、涵,將翻譯的重心多放在烹飪方法和食材上。王榮(2013)提到:“中西方文化中所存在的文化差異常常在翻譯過程中被忽視,因而使得中國文化難以在翻譯中得到體現(xiàn)”。胡文仲認(rèn)為:“文化負(fù)載詞是一個(gè)特殊的文化范疇,它是在語言層面對(duì)文化直接或間接的體現(xiàn)”(1994:64)。土家族大多分布在中國的西南部,其文化具有層次多、內(nèi)容廣等特點(diǎn)。土家人飲食以谷物為主,腌、熏是常用的烹飪方式?!吧顼垺?、“臘肉”、“油茶湯”等都反映了土家族獨(dú)特的習(xí)俗。一、翻譯目的論在土家美食文化負(fù)載詞英譯中的運(yùn)用漢斯?弗米爾提出的翻譯目的論,被認(rèn)為是功能翻譯理論的精髓。弗米爾發(fā)現(xiàn):基于行為理論,每一種行為都有其
5、自身所具有的目的。翻譯也是一種行為,其冃的是譯者所賦予的。(一)“目的原則”視角弗米爾認(rèn)為,翻譯應(yīng)當(dāng)把通過譯文實(shí)現(xiàn)其目的作為首要目標(biāo)。“目的原則”注重于翻譯0的的重要性。對(duì)于英譯土家美食文化負(fù)載詞而言,其目的主要包括兩方面:1.探索土家美食文化中的文化內(nèi)涵,并借助恰當(dāng)?shù)姆g,將其傳播。2.基丁美食文化不同冃標(biāo)群體的特殊性,使翻譯被不同階層的人接受。以“社飯”為例。在土家文化中,“社”指“春社”一一土家族特有的節(jié)日?!按荷纭庇靡约漓胪恋厣?,從每年的“戊日”一直持續(xù)到“立春”。土家人“過社”冇兩種習(xí)俗:掃墓和吃社飯。社飯的原材料是:艾葉、葉蒜、臘肉、糯米等。在“社飯”一
6、詞中,“社”就是文化負(fù)載詞。翻譯“社飯”一詞時(shí),應(yīng)充分考慮其文化背景,讓讀者通過翻譯感受到濃濃的土家(二)“連貫原則”視角“連貫原則”注重翻譯的可讀性和可接受性??勺x性和可接受性是指翻譯應(yīng)該被大眾所接受,它更強(qiáng)調(diào)語用層面的意義。再以“張關(guān)合渣”為例,“張關(guān)合渣”因湖北省宣恩縣張關(guān)鎮(zhèn)而得名。因此,在翻譯“張關(guān)合渣”一詞時(shí),應(yīng)充分考慮其在實(shí)際生活中是否便于人們使用。同時(shí),譯文也應(yīng)當(dāng)符合目的語語言表達(dá)習(xí)慣,如果在翻譯時(shí),過分地糾結(jié)于某一個(gè)詞就會(huì)導(dǎo)致讀者對(duì)譯文產(chǎn)生誤解。因此,基于目的原則,我們應(yīng)當(dāng)使譯文通順且便于理解。(三)“忠實(shí)原則”視角以“臘肉”的翻譯為例,“臘肉”是一
7、種加工食品,其主要制作方式是:腌和熏?;谥覍?shí)原則,翻譯“臘肉”一詞時(shí),應(yīng)當(dāng)運(yùn)用合適的文字表?_來傳達(dá)其內(nèi)在的文化信息,對(duì)其名的產(chǎn)生做出簡單的解釋。許多譯者將“臘肉”一"同翻譯成“preservedmeat”。但是,“preserve”一詞只是說明了臘肉的存儲(chǔ)方式,而忽略了其內(nèi)在的文化因素。因此,“preservedmeat”這一翻譯不滿足于忠實(shí)原則的基本要求。二、土家族美食文化負(fù)載詞英譯之理論建議(一)基于句子結(jié)構(gòu)的角度翻譯的基本要求就足保證句子結(jié)構(gòu)正確。漢語重意合,英語重形合。英漢互譯實(shí)質(zhì)上也是形合和意合的轉(zhuǎn)換。英語是一門形合語言,其單詞和句子的鏈接多靠顯性