Translation of Idioms between Chinese and English from Cultural Aspect

Translation of Idioms between Chinese and English from Cultural Aspect

ID:230422

大小:97.50 KB

頁(yè)數(shù):15頁(yè)

時(shí)間:2017-07-11

Translation of Idioms between Chinese and English from Cultural Aspect_第1頁(yè)
Translation of Idioms between Chinese and English from Cultural Aspect_第2頁(yè)
Translation of Idioms between Chinese and English from Cultural Aspect_第3頁(yè)
Translation of Idioms between Chinese and English from Cultural Aspect_第4頁(yè)
Translation of Idioms between Chinese and English from Cultural Aspect_第5頁(yè)
資源描述:

《Translation of Idioms between Chinese and English from Cultural Aspect》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、從文化方面看成語(yǔ)翻譯TranslationofIdiomsbetweenChineseandEnglishfromCulturalAspectAbstract:Withtherapiddevelopmentofeconomicglobalization,people'sdesiretoknowforeigncultureisbecomingstronger.Translation,oneofthewaystorealizeinterculturalcommunication,ismorepopularwithpeople.T

2、ranslationisnotonlyaturnoflinguisticsymbols,butalsoaturnfromoneculturetoanother.Ithasbecomeacross-linguistic,cross-cultural,cross-socialcommunicationevent.Languageisapartofculture.Languageisanimportantcarrierofculture.Languageandculturehavecloserelationshipwitheach

3、other.Thestudyoftherelationshipbetweenlanguageandculturehasbeenconsideredasubjectofgreatvalue.Idiomsaregemsoflanguagewhichhavebeenrefinedthroughagesofuse.Idiomsarefixedsentencesorphraseswhichareconciseinformandcomprehensiveinmeaning.Idiomsarecrystallizationofhumanw

4、itandwisdom.Appropriateidiomtranslationcannotonlyfaithfullyexpressthespiritandthoughtoftheoriginalworks,whichisunderstoodandacceptedbythereaders,butalsobroadenculturehorizonandenrichChineseandEnglishvocabulary.However,idiomsarestronglyculture-loaded,whichbringsabou

5、tbarriersanddifficultiesintranslating.Whentranslating,atranslatormustpayseriousattentiontothedifferentculturalbackgroundsbetweenChinaandEnglish-speakingcountries,makinguseofthemethodsofidiomstranslationinaflexiblewaysoastorenderidiomsfaithfullyandeffectively.Keywor

6、ds:idioms;culture;translation摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,人們對(duì)了解異域文化的渴望也日益增強(qiáng)。作為跨文化交際橋梁之一的翻譯越來(lái)越受人重視。翻譯不僅是要進(jìn)行語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而且是文化之間的轉(zhuǎn)換。翻譯成為了一種跨語(yǔ)言、跨文化、跨社會(huì)的際活動(dòng)。語(yǔ)言是文化的一部分,語(yǔ)言是文化的重要載體。語(yǔ)言和文化之間有著非常密切的關(guān)系,語(yǔ)言和文化的關(guān)系是當(dāng)今公認(rèn)的一門值得研究的學(xué)科。習(xí)語(yǔ)是人們經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用而提煉出來(lái)的語(yǔ)言的精華,是人們長(zhǎng)期習(xí)用的形式簡(jiǎn)單而又意思精辟的定型詞組或短語(yǔ),習(xí)語(yǔ)是勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶,而且具有濃

7、厚的地方特點(diǎn)和民族特色。英漢習(xí)語(yǔ)中蘊(yùn)含大量的文化信息。習(xí)語(yǔ)翻譯如果處理得當(dāng),不僅能忠實(shí)地表達(dá)原作品的精神和思想,為讀者所理解與接受,而且能開(kāi)拓文化視野,豐富漢語(yǔ)與英語(yǔ)的詞匯。然而,習(xí)語(yǔ)具有強(qiáng)烈的民族文化特色,這給翻譯增加了障礙和困難。翻譯時(shí),譯者必須考慮中英兩國(guó)文化背景的不同,靈活運(yùn)用各種翻譯方法,以忠實(shí)、準(zhǔn)確地用譯語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。關(guān)鍵字:習(xí)語(yǔ);文化;翻譯ContentsI.?????Introduction...........................................................

8、............................1II.LiteratureReview…………………………………………………...2III.IdiomsandCulture......................................................

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。