資源描述:
《Translation of Idioms between Chinese and English from Cultural Aspect》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、從文化方面看成語(yǔ)翻譯TranslationofIdiomsbetweenChineseandEnglishfromCulturalAspectAbstract:Withtherapiddevelopmentofeconomicglobalization,people'sdesiretoknowforeigncultureisbecomingstronger.Translation,oneofthewaystorealizeinterculturalcommunication,ismorepopularwithpeople.T
2、ranslationisnotonlyaturnoflinguisticsymbols,butalsoaturnfromoneculturetoanother.Ithasbecomeacross-linguistic,cross-cultural,cross-socialcommunicationevent.Languageisapartofculture.Languageisanimportantcarrierofculture.Languageandculturehavecloserelationshipwitheach
3、other.Thestudyoftherelationshipbetweenlanguageandculturehasbeenconsideredasubjectofgreatvalue.Idiomsaregemsoflanguagewhichhavebeenrefinedthroughagesofuse.Idiomsarefixedsentencesorphraseswhichareconciseinformandcomprehensiveinmeaning.Idiomsarecrystallizationofhumanw
4、itandwisdom.Appropriateidiomtranslationcannotonlyfaithfullyexpressthespiritandthoughtoftheoriginalworks,whichisunderstoodandacceptedbythereaders,butalsobroadenculturehorizonandenrichChineseandEnglishvocabulary.However,idiomsarestronglyculture-loaded,whichbringsabou
5、tbarriersanddifficultiesintranslating.Whentranslating,atranslatormustpayseriousattentiontothedifferentculturalbackgroundsbetweenChinaandEnglish-speakingcountries,makinguseofthemethodsofidiomstranslationinaflexiblewaysoastorenderidiomsfaithfullyandeffectively.Keywor
6、ds:idioms;culture;translation摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,人們對(duì)了解異域文化的渴望也日益增強(qiáng)。作為跨文化交際橋梁之一的翻譯越來(lái)越受人重視。翻譯不僅是要進(jìn)行語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而且是文化之間的轉(zhuǎn)換。翻譯成為了一種跨語(yǔ)言、跨文化、跨社會(huì)的際活動(dòng)。語(yǔ)言是文化的一部分,語(yǔ)言是文化的重要載體。語(yǔ)言和文化之間有著非常密切的關(guān)系,語(yǔ)言和文化的關(guān)系是當(dāng)今公認(rèn)的一門(mén)值得研究的學(xué)科。習(xí)語(yǔ)是人們經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用而提煉出來(lái)的語(yǔ)言的精華,是人們長(zhǎng)期習(xí)用的形式簡(jiǎn)單而又意思精辟的定型詞組或短語(yǔ),習(xí)語(yǔ)是勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶,而且具有濃
7、厚的地方特點(diǎn)和民族特色。英漢習(xí)語(yǔ)中蘊(yùn)含大量的文化信息。習(xí)語(yǔ)翻譯如果處理得當(dāng),不僅能忠實(shí)地表達(dá)原作品的精神和思想,為讀者所理解與接受,而且能開(kāi)拓文化視野,豐富漢語(yǔ)與英語(yǔ)的詞匯。然而,習(xí)語(yǔ)具有強(qiáng)烈的民族文化特色,這給翻譯增加了障礙和困難。翻譯時(shí),譯者必須考慮中英兩國(guó)文化背景的不同,靈活運(yùn)用各種翻譯方法,以忠實(shí)、準(zhǔn)確地用譯語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。關(guān)鍵字:習(xí)語(yǔ);文化;翻譯ContentsI.?????Introduction...........................................................
8、............................1II.LiteratureReview…………………………………………………...2III.IdiomsandCulture......................................................