Language Features and Translation of Business English 商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯

Language Features and Translation of Business English 商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯

ID:233915

大?。?31.00 KB

頁(yè)數(shù):27頁(yè)

時(shí)間:2017-07-11

Language Features and Translation of Business English 商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯_第1頁(yè)
Language Features and Translation of Business English 商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯_第2頁(yè)
Language Features and Translation of Business English 商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯_第3頁(yè)
Language Features and Translation of Business English 商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯_第4頁(yè)
Language Features and Translation of Business English 商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《Language Features and Translation of Business English 商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯LanguageFeaturesandTranslationofBusinessEnglish摘要近年來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,商務(wù)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性日益突顯。它不同于文學(xué)翻譯等其他形式,具有自身的特點(diǎn)。本文通過對(duì)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行分析,提出一些翻譯的原則和策略,對(duì)解決商務(wù)翻譯的一些問題有一定的指導(dǎo)意義。文章先從三個(gè)語(yǔ)言學(xué)角度分析商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn):詞匯角度、句法角度、語(yǔ)篇功能角度,其次針對(duì)其特點(diǎn)提出幾點(diǎn)翻譯原則與策略,并在此基礎(chǔ)上對(duì)大量的商務(wù)英語(yǔ)實(shí)例進(jìn)行了翻譯,對(duì)常見錯(cuò)誤進(jìn)行修正。事實(shí)證明,掌握好一定的技巧及方法后翻譯出好的

2、商務(wù)譯本是完全可能的。本文旨在提高商務(wù)英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量,促進(jìn)貿(mào)易雙方的溝通及交流。正文將分為五個(gè)章節(jié)來(lái)闡述論題。第一章為引文。第二章系統(tǒng)地介紹商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),其中從三個(gè)語(yǔ)言學(xué)層次上進(jìn)行分析研究。第三章由其特點(diǎn)引出對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)掌握的一些原則和策略,其中包括真實(shí)性原則、對(duì)等性原則、精確性原則、連貫性原則。第四章主要分析一些翻譯中的常見錯(cuò)誤并提出對(duì)譯者的一些要求。最后一部分為結(jié)論。關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯AbstractInrecentyears,withthedevelopmentofeconomicglobalization,business

3、translationhasbecomemoreandmoreimportant.Businesstranslationisdifferentfromtheliterarytranslationandotherformssinceithasitsowncharacteristics.ThisthesisanalysesthelanguagefeaturesofbusinessEnglishfromthreelinguisticlevels:thelexicallevel,thesyntacticlevelandthetextuallevel,according

4、towhichseveraltranslationprinciplesandstrategiesareproposed.Onbasisoftheprinciplesandstrategies,someexamplesareanalyzedandsomecommonmistakesarecorrected.ThethesisaimsatimprovingthequalityofbusinessEnglishtranslationandpromotingtheunderstandingandexchangebetweentwotradingparties.Thet

5、hesiswillbedividedintofiveparts.PartOneintroducesthetopic.PartTwoanalysesthelinguisticfeaturesofbusinessEnglishfromthreelinguisticlevels.PartThreepresentssometranslationprinciplesandstrategiesbasedontheabovelanguagefeaturesincludingfaithfulness,equivalence,exactnessandconsistency.Pa

6、rtFourdealswithananalysisofsomecommonmistakesandthenmakessomerequirementsfortranslators.Lastpartcomestotheconclusion.Keywords:businessEnglish;languagefeatures;translationContentsⅠ.Introduction………………………………………………………………………1Ⅱ.TheLanguageFeaturesofBusinessEnglish……………………...…………….3A.Langu

7、agefeaturesfromtheperspectiveoffunction.....……..……….…...…..3B.Languagefeaturesfromtheperspectiveofstyle………………….…………..41.ElementaryviewofthefeaturesofbusinessEnglish...……………..…....42.DetailedfeatureanalysisofbusinessEnglish……...…..………….……..6a.Lexicallevel….……………...…………...............

8、...........…....……6

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。