資源描述:
《管窺“英漢翻譯與文化語境”》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。
1、管窺“英漢翻譯與文化語境” 摘要:美國著名漢學家約李三多(JohnDeeney)教授指出:"每一種語言都從文化中獲得生命和營養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語言的內(nèi)容譯成另一種語言,還必須力求表達兩種文化在思維方式與表達情感方面的習慣。"(《熟悉兩種文化與翻譯》?! bstract:USAfamousSinologistLiSanduo(JohnDeeney)professorpointedout:"everylanguagegetlifeandnutritionfromtheculture,s
2、owecan'tonlypayattentiontohowalanguagecontenttranslatedintoanotherlanguage,mustalsostrivetoexpresstwokindsofcultureinthewayofthinkingandexpressionofemotionalhabit."("familiarwiththetwokindsofcultureandtranslation". 關鍵詞:歷史文化語境風俗習慣 翻譯不僅僅對語言與詞句進行轉換,還承載著
3、傳播文化,實現(xiàn)跨文化交流的重任,可以說翻譯是將一種語言文化轉換為語言文化的過程,需要在一定的文化語境中進行。不同的國家與民族,由于其地理位置、風情民俗、歷史傳統(tǒng)、經(jīng)濟生活、社會制度等方面上的差異,形成了該國家與民族特有的語言、思維方式、價值觀念、生活方式、宗教信仰等文化上的差異。下面就影響翻譯的因素談談我的看法: 一、不同的歷史文化對翻譯產(chǎn)生的影響4 每個國家都有著各自的歷史制度、歷史典故、歷史事件、歷史語境,翻譯不僅需要體現(xiàn)譯本在新的文化背景下的歷史定位,聯(lián)系文本作者的歷史性,還需再現(xiàn)其在新文
4、化當中的認可度,將譯本確定在一定的歷史性地位中,使處在不同文化語境下的目的語讀者能感知同樣的閱讀及審美效果。例如,英語中有"tomeetone'sWa-terloo"這個說法,被譯為"受到失敗和挫折",熟悉西方歷史的人都知道"Wa-terloo"是拿破侖慘遭失敗之地,又如,中國楚漢相爭的歷史背景下,有了"鴻門宴"這個歷史典故,如果譯者對此不甚了解,僅僅將這一詞簡單地譯為HongmenFeast,將會誤導讀者,使之認為這僅僅是一般的宴席,而無法準確理解個中涵義,達不到翻譯的良好效果。中西方各自的歷史文
5、化多以成語或短語的形式流傳下來,例如,漢語的"三顧茅廬""完璧歸趙""愚公移山""精衛(wèi)填海""東施效顰"等,多為動賓式、連謂式、對偶式,英語的"burnones'sboats""Achilles'heel""sticktoone'sgun"等,多與人稱有關,更注重對個人功績的宣揚。譯者只有準確了解譯本所負載出的歷史文化及其歷史底蘊,掌握各自的表達技巧,例如漢翻英時盡量運用人稱指代,英翻漢時注重用主動動詞,從而使譯本更具內(nèi)涵性,更為準確?! 《?、不同的風俗習慣對翻譯產(chǎn)生的影響 在漫長的人類進程中,不
6、同的民族形成各自獨特的風俗習慣,不同的風俗習慣也影響著語言的運用,中西方時常會運用不同的事物來表達相同的語用意義。例如,漢語文化習慣視虎為百獸之王,有"虎踞龍盤""龍騰虎躍"等,而英語文化習慣將百獸之王頒給獅子,有諸如alionintheway(攔路虎),thelion's4share(最大份額)等說法,可見,中西方在風俗習慣上,分別將"虎"和"獅"寓意為百獸之王。又如,漢語將豬視為愚蠢的象征,而英語也有俗語asstupidasagoose,這里的goose是鵝,與漢語的"豬"有著異曲同工之妙。同樣
7、,由于中西方風俗習慣上的差異,相同的詞語被賦予了不同的意義。例如,中國習慣賦予"龍"這一動物以超凡的神力和智慧,認為龍是萬獸之首,善于變化,能興風喚雨,利萬物,我國古代更是將其視為皇權的象征,帝王自明為龍,皇帝使用以龍作為裝飾圖樣的器物,中國人自稱為"龍的傳人",可見龍在我國具有極其崇高的地位。然而西方文化中,視"龍"為一種兇殘的魔鬼,認為龍是一種巨型怪獸,兇猛異常,破壞了很大,象征著邪惡勢力,在圣經(jīng)故事中,魔鬼撒旦被稱為thegreatdragon,即大龍。英語有俗語"plantdragontee
8、th",是挑起戰(zhàn)爭的意思,源自希臘神話中,國王種下的龍牙長成了許多互相殘殺的武士。西方還有不少有關英雄斬殺惡龍的情節(jié),可見龍在西方人看來是非常邪惡的,恨不得誅之而后快。譯者在翻譯過程中,需要區(qū)分中西方不同的風俗習慣用法上所產(chǎn)生的不同文化意味,才能在充分了解文化背景下準確地翻譯。例如,上個世紀的經(jīng)濟迅速發(fā)展的四個亞洲經(jīng)濟體:香港、新加坡、韓國、臺灣被稱為"亞洲四小龍",考慮到中西方風俗習慣上的差異,這個詞譯為英語是"FourAsianTigers",即"亞洲四小虎",而