資源描述:
《管窺“英漢翻譯與文化語(yǔ)境”》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、管窺“英漢翻譯與文化語(yǔ)境” 摘要:美國(guó)著名漢學(xué)家約李三多(JohnDeeney)教授指出:"每一種語(yǔ)言都從文化中獲得生命和營(yíng)養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語(yǔ)言的內(nèi)容譯成另一種語(yǔ)言,還必須力求表達(dá)兩種文化在思維方式與表達(dá)情感方面的習(xí)慣。"(《熟悉兩種文化與翻譯》?! bstract:USAfamousSinologistLiSanduo(JohnDeeney)professorpointedout:"everylanguagegetlifeandnutritionfromtheculture,s
2、owecan'tonlypayattentiontohowalanguagecontenttranslatedintoanotherlanguage,mustalsostrivetoexpresstwokindsofcultureinthewayofthinkingandexpressionofemotionalhabit."("familiarwiththetwokindsofcultureandtranslation". 關(guān)鍵詞:歷史文化語(yǔ)境風(fēng)俗習(xí)慣 翻譯不僅僅對(duì)語(yǔ)言與詞句進(jìn)行轉(zhuǎn)換,還承載著
3、傳播文化,實(shí)現(xiàn)跨文化交流的重任,可以說(shuō)翻譯是將一種語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)換為語(yǔ)言文化的過(guò)程,需要在一定的文化語(yǔ)境中進(jìn)行。不同的國(guó)家與民族,由于其地理位置、風(fēng)情民俗、歷史傳統(tǒng)、經(jīng)濟(jì)生活、社會(huì)制度等方面上的差異,形成了該國(guó)家與民族特有的語(yǔ)言、思維方式、價(jià)值觀念、生活方式、宗教信仰等文化上的差異。下面就影響翻譯的因素談?wù)勎业目捶ǎ骸 ∫?、不同的歷史文化對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響4 每個(gè)國(guó)家都有著各自的歷史制度、歷史典故、歷史事件、歷史語(yǔ)境,翻譯不僅需要體現(xiàn)譯本在新的文化背景下的歷史定位,聯(lián)系文本作者的歷史性,還需再現(xiàn)其在新文
4、化當(dāng)中的認(rèn)可度,將譯本確定在一定的歷史性地位中,使處在不同文化語(yǔ)境下的目的語(yǔ)讀者能感知同樣的閱讀及審美效果。例如,英語(yǔ)中有"tomeetone'sWa-terloo"這個(gè)說(shuō)法,被譯為"受到失敗和挫折",熟悉西方歷史的人都知道"Wa-terloo"是拿破侖慘遭失敗之地,又如,中國(guó)楚漢相爭(zhēng)的歷史背景下,有了"鴻門宴"這個(gè)歷史典故,如果譯者對(duì)此不甚了解,僅僅將這一詞簡(jiǎn)單地譯為HongmenFeast,將會(huì)誤導(dǎo)讀者,使之認(rèn)為這僅僅是一般的宴席,而無(wú)法準(zhǔn)確理解個(gè)中涵義,達(dá)不到翻譯的良好效果。中西方各自的歷史文
5、化多以成語(yǔ)或短語(yǔ)的形式流傳下來(lái),例如,漢語(yǔ)的"三顧茅廬""完璧歸趙""愚公移山""精衛(wèi)填海""東施效顰"等,多為動(dòng)賓式、連謂式、對(duì)偶式,英語(yǔ)的"burnones'sboats""Achilles'heel""sticktoone'sgun"等,多與人稱有關(guān),更注重對(duì)個(gè)人功績(jī)的宣揚(yáng)。譯者只有準(zhǔn)確了解譯本所負(fù)載出的歷史文化及其歷史底蘊(yùn),掌握各自的表達(dá)技巧,例如漢翻英時(shí)盡量運(yùn)用人稱指代,英翻漢時(shí)注重用主動(dòng)動(dòng)詞,從而使譯本更具內(nèi)涵性,更為準(zhǔn)確?! 《?、不同的風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響 在漫長(zhǎng)的人類進(jìn)程中,不
6、同的民族形成各自獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣,不同的風(fēng)俗習(xí)慣也影響著語(yǔ)言的運(yùn)用,中西方時(shí)常會(huì)運(yùn)用不同的事物來(lái)表達(dá)相同的語(yǔ)用意義。例如,漢語(yǔ)文化習(xí)慣視虎為百獸之王,有"虎踞龍盤""龍騰虎躍"等,而英語(yǔ)文化習(xí)慣將百獸之王頒給獅子,有諸如alionintheway(攔路虎),thelion's4share(最大份額)等說(shuō)法,可見(jiàn),中西方在風(fēng)俗習(xí)慣上,分別將"虎"和"獅"寓意為百獸之王。又如,漢語(yǔ)將豬視為愚蠢的象征,而英語(yǔ)也有俗語(yǔ)asstupidasagoose,這里的goose是鵝,與漢語(yǔ)的"豬"有著異曲同工之妙。同樣
7、,由于中西方風(fēng)俗習(xí)慣上的差異,相同的詞語(yǔ)被賦予了不同的意義。例如,中國(guó)習(xí)慣賦予"龍"這一動(dòng)物以超凡的神力和智慧,認(rèn)為龍是萬(wàn)獸之首,善于變化,能興風(fēng)喚雨,利萬(wàn)物,我國(guó)古代更是將其視為皇權(quán)的象征,帝王自明為龍,皇帝使用以龍作為裝飾圖樣的器物,中國(guó)人自稱為"龍的傳人",可見(jiàn)龍?jiān)谖覈?guó)具有極其崇高的地位。然而西方文化中,視"龍"為一種兇殘的魔鬼,認(rèn)為龍是一種巨型怪獸,兇猛異常,破壞了很大,象征著邪惡勢(shì)力,在圣經(jīng)故事中,魔鬼撒旦被稱為thegreatdragon,即大龍。英語(yǔ)有俗語(yǔ)"plantdragontee
8、th",是挑起戰(zhàn)爭(zhēng)的意思,源自希臘神話中,國(guó)王種下的龍牙長(zhǎng)成了許多互相殘殺的武士。西方還有不少有關(guān)英雄斬殺惡龍的情節(jié),可見(jiàn)龍?jiān)谖鞣饺丝磥?lái)是非常邪惡的,恨不得誅之而后快。譯者在翻譯過(guò)程中,需要區(qū)分中西方不同的風(fēng)俗習(xí)慣用法上所產(chǎn)生的不同文化意味,才能在充分了解文化背景下準(zhǔn)確地翻譯。例如,上個(gè)世紀(jì)的經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展的四個(gè)亞洲經(jīng)濟(jì)體:香港、新加坡、韓國(guó)、臺(tái)灣被稱為"亞洲四小龍",考慮到中西方風(fēng)俗習(xí)慣上的差異,這個(gè)詞譯為英語(yǔ)是"FourAsianTigers",即"亞洲四小虎",而