資源描述:
《莎士比亞十四行詩》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、ShallIcomparetheetosummer'sday?我怎么能夠把你來比作夏天?Thouartmorelovelyandmoretemperate:你不獨比它可愛也比它溫婉RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,狂風(fēng)把五月寵愛的嫩蕊作踐,Andsummer'sleasehathalltooshortadate:夏天出賃的期限又未免太短:Sometimetoohottheeyeofheavenshines,天上的眼睛有時照得太酷烈,Andoftenishisgoldcomplexiondimm'd
2、;它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:Andeveryfairfromfairsometimedeclines,被機緣或無常的天道所摧折,Bychanceornature'schangingcourseuntrimm'd;沒有芳艷不終于雕殘或銷毀。Butthyeternalsummershallnotfade.但是你的長夏永遠不會雕落,Norlosepossessionofthatfairthouowest;也不會損失你這皎潔的紅芳,NorshallDeathbragthouwander'stinhisshade,或死神夸口你在他影里漂泊,Whe
3、nineternallinestotimethougrowest:當(dāng)你在不朽的詩里與時同長。Solongasmencanbreatheoreyescansee,只要一天有人類,或人有眼睛,Solonglivesthisandthisgiveslifetothee.這詩將長存,并且賜給你生命。我怎么能夠把你來比作夏天?你不獨比它可愛也比它溫婉:狂風(fēng)把五月寵愛的嫩蕊作踐,夏天出賃的期限又未免太短:天上的眼睛有時照得太酷烈,它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:被機緣或無常的天道所摧折,沒有芳艷不終于雕殘或銷毀。但是你的長夏永遠不會雕落,也不會損失你這皎
4、潔的紅芳,或死神夸口你在他影里漂泊,當(dāng)你在不朽的詩里與時同長。只要一天有人類,或人有眼睛,這詩將長存,并且賜給你生命。四行詩是源于意大利民間的一種抒情短詩,文藝復(fù)興初期時盛行于整個歐洲,其結(jié)構(gòu)十分嚴謹,分為上下兩部分,上段為八行,下段為六行,每行十一個音節(jié),韻腳排列:abbaabba,cdcded。莎士比亞的十四行詩的結(jié)構(gòu)卻更嚴謹,他將十四個詩行分為兩部分,第一部分為三個四行,第二部分為兩行,每行十個音節(jié),韻腳為:abab,cdcd,efef,gg。這樣的格式后來被稱為“莎士比亞式”或“伊麗莎白式”。對詩人而言,詩的結(jié)構(gòu)越嚴禁就越難抒情
5、,而莎士比亞的十四行詩卻毫不拘謹,自由奔放,正如他的劇作天馬行空,其詩歌的語言也富于想象,感情充沛。正如同一個人可以有不止一張照片或者畫像那樣,一首詩歌也可以有不止一個翻譯。這照片、畫像、翻譯自然不會完全相同,會有優(yōu)劣好壞的差別。但是,由于欣賞者的口味不一,在不同的欣賞者眼里,不同的作品會有不同的得分。這首詩的藝術(shù)特點首先是在于它有著雙重主題:一是贊美詩人愛友的美貌,二是歌頌了詩歌藝術(shù)的不朽力量。其次就是詩人在詩中運用了新穎的比喻,但又自然而生動。本文以莎士比亞的十四行詩第十八首<夏日>里的幾個意象作為對朋友美的暗示為切入點:狂風(fēng)、蒼天
6、的巨眼、金彩的臉色,探討莎翁在贊揚人性方面所涉及的人類和自然之間的關(guān)系以及對詩歌主題的宇宙化延伸.?文言譯文:???美人當(dāng)青春,婉麗自銷魂。???焉知東風(fēng)惡,良辰詎待人????朝日何皋皋,暮色何昏昏。???眾芳俱搖落,天意倩誰詢????我有丹青筆,騰挪似有神。???為君駐顏色,風(fēng)霜不可侵。???丹青亦難久,罔若詩與琴????延年歌一曲,萬古揚清芬。白話譯文:???我能否將你比作夏天?你比夏天更美麗溫婉。狂風(fēng)將五月的蓓蕾凋殘,夏日的勾留何其短暫?休戀那麗日當(dāng)空,轉(zhuǎn)眼會云霧迷蒙。休嘆那百花飄零,催折于無常的天命。唯有你永恒的夏日常新,你的美
7、亦將毫發(fā)無損?!∷郎褚矡o緣將你幽禁,你在我永恒的詩中長存。只要世間尚有人類,尚有能看的眼睛,這詩就將流傳,賦予你新的生命。??白話譯本:???我能否將你比作夏天????你比夏天更美麗溫婉。???狂風(fēng)將五月的蓓蕾凋殘,???夏日的勾留何其短暫。???休戀那麗日當(dāng)空,???轉(zhuǎn)眼會云霧迷蒙。???休嘆那百花飄零,???催折于無常的天命。???唯有你永恒的夏日常新,???你的美貌亦毫發(fā)無損。????死神也無緣將你幽禁,???你在我永恒的詩中長存。???只要世間尚有人吟誦我的詩篇,???這詩就將不朽,永葆你的芳顏。?沁園春[1]·莎士比亞十四行詩
8、第29首殘夜沉沉,四野幽幽,獨仰斗牛[2]。嘆命途多舛,功名無夢;流離顛沛,失意蒙羞。我欲呼天,蒼天無耳,此恨綿綿不可休[3]。流清淚,問云山霧水,何處歸舟?當(dāng)年豪氣難酬。更逝水流年憎白頭[4]。羨相如才氣