資源描述:
《筆譯實習(xí)報告》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、XX年的機(jī)關(guān)后勤工作在區(qū)委、區(qū)政府的正確領(lǐng)導(dǎo)下,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹中央、省、市、區(qū)有關(guān)會議精神,全面落實科學(xué)發(fā)展觀筆譯實習(xí)報告 篇一:筆譯實習(xí)報告 ?。?0~20學(xué)年第學(xué)期) 實習(xí)名稱:筆譯實習(xí) 專業(yè): 學(xué)號:姓名:實習(xí)地點(diǎn):________ 實習(xí)時間:實習(xí)成績: 指導(dǎo)教師(簽字): 20年月日 篇二:英語專業(yè)翻譯工作實習(xí)報告 英語專業(yè)翻譯工作實習(xí)報告按照“三個貼近”的要求,緊緊圍繞全區(qū)中心工作,深入開展“平安區(qū)”、“充分就業(yè)區(qū)”創(chuàng)建活動,著力提高市民素質(zhì),弘揚(yáng)城市文明精神,為實現(xiàn)全區(qū)城市統(tǒng)籌XX年的機(jī)
2、關(guān)后勤工作在區(qū)委、區(qū)政府的正確領(lǐng)導(dǎo)下,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹中央、省、市、區(qū)有關(guān)會議精神,全面落實科學(xué)發(fā)展觀 大學(xué)時光匆匆而過,轉(zhuǎn)眼之間我們已迎來大四的生活。06年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家實習(xí)單位——焦作市博宇翻譯有限公司。這樣我們有幸進(jìn)行了為期兩個月的實習(xí),實習(xí)單位總經(jīng)理郭志亮,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓勵。總的來說,此次實習(xí)是一次成功的順利的實習(xí)。通過我們的努力,我們已最大可能的完成了實習(xí)大綱的要求,既充分鞏固了大學(xué)前期兩年的專業(yè)知識,又對今后兩年的專業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的理解,這次專業(yè)認(rèn)識實習(xí)增
3、強(qiáng)了我們的職業(yè)意識,并激發(fā)我們在今后的學(xué)習(xí)和工作中根據(jù)實習(xí)的經(jīng)驗識時務(wù)的調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應(yīng)社會在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下我們的實習(xí)經(jīng)歷與所想所感。 一.實習(xí)目的: 為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使
4、用相關(guān)專業(yè)課教材,及實習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能?! 嵙?xí)單位的介紹: 河南省焦作市博宇翻譯有限公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊。本公司堅持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越按照“三個貼近”的要求,緊緊圍繞全區(qū)中心工作,深入開展“平安區(qū)”、“充分就業(yè)區(qū)”創(chuàng)建活動,著
5、力提高市民素質(zhì),弘揚(yáng)城市文明精神,為實現(xiàn)全區(qū)城市統(tǒng)籌XX年的機(jī)關(guān)后勤工作在區(qū)委、區(qū)政府的正確領(lǐng)導(dǎo)下,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹中央、省、市、區(qū)有關(guān)會議精神,全面落實科學(xué)發(fā)展觀挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程
6、、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑?! 《g過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求 ?。ㄒ唬嶋H翻譯程序可以歸納如下: 1.快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢; 2.初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文; 3.認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和
7、連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句; 4.從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;按照“三個貼近”的要求,緊緊圍繞全區(qū)中心工作,深入開展“平安區(qū)”、“充分就業(yè)區(qū)”創(chuàng)建活動,著力提高市民素質(zhì),弘揚(yáng)城市文明精神,為實現(xiàn)全區(qū)城市統(tǒng)籌XX年的機(jī)關(guān)后勤工作在區(qū)委、區(qū)政府的正確領(lǐng)導(dǎo)下,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹中央、省、市、區(qū)有關(guān)會議精神,全面落實科學(xué)發(fā)展觀 5.檢查譯文拼寫、標(biāo)點(diǎn)符
8、號和格式。有些譯者錯誤地認(rèn)為,對譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種