從功能翻譯理論角度看我國的企業(yè)的外宣英譯

從功能翻譯理論角度看我國的企業(yè)的外宣英譯

ID:32046609

大?。?.05 MB

頁數(shù):52頁

時間:2019-01-31

從功能翻譯理論角度看我國的企業(yè)的外宣英譯_第1頁
從功能翻譯理論角度看我國的企業(yè)的外宣英譯_第2頁
從功能翻譯理論角度看我國的企業(yè)的外宣英譯_第3頁
從功能翻譯理論角度看我國的企業(yè)的外宣英譯_第4頁
從功能翻譯理論角度看我國的企業(yè)的外宣英譯_第5頁
資源描述:

《從功能翻譯理論角度看我國的企業(yè)的外宣英譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得塑主墾盔些盤堂或其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:鍬阢埏簽字日期:2叫弓年6月弓Ft學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解塑i墾盔些盤鱟有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)塑當(dāng)墾盔些盤鱟可以將學(xué)位論文的

2、全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文作者簽名:蘇睨醺導(dǎo)師虢了似簽字日期:別多年莎月-j日簽字日期:2口/鄉(xiāng)年∥月多日學(xué)位論文作者畢業(yè)后去向:工作單位:通訊地址:電話:郵編:中文摘要lUllllllllllllllllIMlUlllllllllllllY2386755中國經(jīng)濟的迅猛發(fā)展,加快了中國的國際化進程,中國企業(yè)參與國際競爭的機會也越來越多。因此,中國企業(yè)要爭取國際市場,吸引潛在客戶,擴大對外交流,第一步就要求企業(yè)向國外顧客介紹自己。目前,各大企業(yè)紛紛通過中英文網(wǎng)站介

3、紹企業(yè)的基本情況、包括企業(yè)的產(chǎn)品與服務(wù),有的還為客戶提供在線服務(wù),其英文網(wǎng)頁更是成為中國企業(yè)向國外顧客展示企業(yè)形象的世界名片。隨著企業(yè)經(jīng)營者的重視,各大企業(yè)英文網(wǎng)頁出現(xiàn)的錯誤逐漸降低了。但是,錯誤的減少是否就意味著我國企業(yè)外宣英譯能夠適應(yīng)外國讀者的需求呢?企業(yè)的英文網(wǎng)站如何才能真正幫助企業(yè)實現(xiàn)走向國際市場、參與國際競爭的目的呢?本文從德國功能派翻譯理論角度出發(fā),在Werlich文本語法的基礎(chǔ)上,構(gòu)建了一個適用于中美企業(yè)概況英譯文本的平行文本比較模式,基于英譯平行文本的特點,對比分析了中美企業(yè)網(wǎng)站的企業(yè)概況之問存在的差異。并且以功能翻譯理論為指導(dǎo)探討了中美企業(yè)概況平行文本的

4、比較模式對我國企業(yè)外宣英譯的若干啟示。本文選取的研究語料是2012年《財富》500強中的20家企業(yè)(中美各10家)。涉及金融,通訊,郵政等多個行業(yè),具有很好的代表性。除了對比研究,本文還采取了定性分析和定量分析相結(jié)合的研究方法。作者將理論與實際相結(jié)合,從文本內(nèi)容,文本結(jié)構(gòu)以及文化規(guī)范和語言風(fēng)格四個方面對中美企業(yè)網(wǎng)站的企業(yè)概況之間存在的差異進行對比分析,并得出結(jié)論。通過研究,作者發(fā)現(xiàn):1)在文本內(nèi)容方面,中文文本冗長復(fù)雜主題相關(guān)度低,英文文本內(nèi)容短小精悍,與主題高度相關(guān)。2)在句子結(jié)構(gòu)方面,中文文本多用“竹形結(jié)構(gòu)”,這種結(jié)構(gòu)使句子之間缺少從屬連接;而英文文本則多用“樹形結(jié)構(gòu)

5、”,句子間結(jié)構(gòu)嚴謹,過度流暢。語篇結(jié)構(gòu)方面,中文文本采用承轉(zhuǎn)啟合的語篇結(jié)構(gòu);英文文本多用總分式。3)文化規(guī)范方面,中文文本習(xí)慣列舉一些榮譽獎項來樹立企業(yè)形象,而英文文本多用一些企業(yè)在權(quán)威雜志上的排名來展示企業(yè)形象。4)語言風(fēng)格方面,中文文本多用第三人稱,突出企業(yè)至上,辭藻華麗;英文文本習(xí)慣用第一人稱,突出顧客至上,語言通俗簡潔。關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;企業(yè)概況;文本語法;平行文本;對比:建議AStudyofChinese—EnglishEnterprisePublicityfromthePerspectiveofFunctionalismAuthor:ZhangXiaoli

6、ngSupervisor:Prof.MaHongjanMajor:EnglishLanguageandLiteratureAbstractTherapiddevelopmentofeconomic,speeduptheprocessofinternationalizationofChina.Chinesecompanieshavemoreandmoreopportunitiestoparticipateintheglobalcompetitions.Inordertoexpandinternationalmarketshare,attractmorepotentialcu

7、stomers,andenlargetheirforeigncommunication,thefirststepisintroducethecompaniestoforeigncustomers.Atpresent,agreatnumberofcompaniesintroducetheirbasicinformation,includingtheirproductsandservicestothecustomersinbothChineseandEnglishversionsontheinternet,whichsetupgo

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。