資源描述:
《從功能翻譯理論角度看我國的企業(yè)的外宣英譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得塑主墾盔些盤堂或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:鍬阢埏簽字日期:2叫弓年6月弓Ft學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解塑i墾盔些盤鱟有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)塑當(dāng)墾盔些盤鱟可以將學(xué)位論文的
2、全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文作者簽名:蘇睨醺導(dǎo)師虢了似簽字日期:別多年莎月-j日簽字日期:2口/鄉(xiāng)年∥月多日學(xué)位論文作者畢業(yè)后去向:工作單位:通訊地址:電話:郵編:中文摘要lUllllllllllllllllIMlUlllllllllllllY2386755中國經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,加快了中國的國際化進(jìn)程,中國企業(yè)參與國際競爭的機(jī)會(huì)也越來越多。因此,中國企業(yè)要爭取國際市場,吸引潛在客戶,擴(kuò)大對外交流,第一步就要求企業(yè)向國外顧客介紹自己。目前,各大企業(yè)紛紛通過中英文網(wǎng)站介
3、紹企業(yè)的基本情況、包括企業(yè)的產(chǎn)品與服務(wù),有的還為客戶提供在線服務(wù),其英文網(wǎng)頁更是成為中國企業(yè)向國外顧客展示企業(yè)形象的世界名片。隨著企業(yè)經(jīng)營者的重視,各大企業(yè)英文網(wǎng)頁出現(xiàn)的錯(cuò)誤逐漸降低了。但是,錯(cuò)誤的減少是否就意味著我國企業(yè)外宣英譯能夠適應(yīng)外國讀者的需求呢?企業(yè)的英文網(wǎng)站如何才能真正幫助企業(yè)實(shí)現(xiàn)走向國際市場、參與國際競爭的目的呢?本文從德國功能派翻譯理論角度出發(fā),在Werlich文本語法的基礎(chǔ)上,構(gòu)建了一個(gè)適用于中美企業(yè)概況英譯文本的平行文本比較模式,基于英譯平行文本的特點(diǎn),對比分析了中美企業(yè)網(wǎng)站的企業(yè)概況之問存在的差異。并且以功能翻譯理論為指導(dǎo)探討了中美企業(yè)概況平行文本的
4、比較模式對我國企業(yè)外宣英譯的若干啟示。本文選取的研究語料是2012年《財(cái)富》500強(qiáng)中的20家企業(yè)(中美各10家)。涉及金融,通訊,郵政等多個(gè)行業(yè),具有很好的代表性。除了對比研究,本文還采取了定性分析和定量分析相結(jié)合的研究方法。作者將理論與實(shí)際相結(jié)合,從文本內(nèi)容,文本結(jié)構(gòu)以及文化規(guī)范和語言風(fēng)格四個(gè)方面對中美企業(yè)網(wǎng)站的企業(yè)概況之間存在的差異進(jìn)行對比分析,并得出結(jié)論。通過研究,作者發(fā)現(xiàn):1)在文本內(nèi)容方面,中文文本冗長復(fù)雜主題相關(guān)度低,英文文本內(nèi)容短小精悍,與主題高度相關(guān)。2)在句子結(jié)構(gòu)方面,中文文本多用“竹形結(jié)構(gòu)”,這種結(jié)構(gòu)使句子之間缺少從屬連接;而英文文本則多用“樹形結(jié)構(gòu)
5、”,句子間結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),過度流暢。語篇結(jié)構(gòu)方面,中文文本采用承轉(zhuǎn)啟合的語篇結(jié)構(gòu);英文文本多用總分式。3)文化規(guī)范方面,中文文本習(xí)慣列舉一些榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)來樹立企業(yè)形象,而英文文本多用一些企業(yè)在權(quán)威雜志上的排名來展示企業(yè)形象。4)語言風(fēng)格方面,中文文本多用第三人稱,突出企業(yè)至上,辭藻華麗;英文文本習(xí)慣用第一人稱,突出顧客至上,語言通俗簡潔。關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;企業(yè)概況;文本語法;平行文本;對比:建議AStudyofChinese—EnglishEnterprisePublicityfromthePerspectiveofFunctionalismAuthor:ZhangXiaoli
6、ngSupervisor:Prof.MaHongjanMajor:EnglishLanguageandLiteratureAbstractTherapiddevelopmentofeconomic,speeduptheprocessofinternationalizationofChina.Chinesecompanieshavemoreandmoreopportunitiestoparticipateintheglobalcompetitions.Inordertoexpandinternationalmarketshare,attractmorepotentialcu
7、stomers,andenlargetheirforeigncommunication,thefirststepisintroducethecompaniestoforeigncustomers.Atpresent,agreatnumberofcompaniesintroducetheirbasicinformation,includingtheirproductsandservicestothecustomersinbothChineseandEnglishversionsontheinternet,whichsetupgo