資源描述:
《《有效寫作十三篇》新世紀(jì)周刊副主編王爍譯總結(jié)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、有效寫作十三篇 每個(gè)受過高中以上教育的人都能寫好情信、家書和博客,但能夠圍繞事實(shí)清楚明白有條理地寫新聞報(bào)道的人卻少得多。寫好這種文章需要才能但不是天才。它可以通過訓(xùn)練獲得,并不容易但努力會(huì)有收獲。不像寫小說,努力不可或缺,但無法戰(zhàn)勝天份。? 努力的指南或痕跡,可以在著名媒體的寫作手冊(cè)中找到。因?yàn)槁殬I(yè)關(guān)系,我看過一些寫作手冊(cè)。他們主要來自英文媒體,如BloombergWay,以及我接下來要譯介的TheEconomistStyleGuide。中文媒體的寫作手冊(cè),我只見過《財(cái)經(jīng)》自己編制的。這類手冊(cè)與法度森嚴(yán)的辭典不同,往往沒有嚴(yán)格
2、的編制,更像是層積巖,經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)在時(shí)間中層層積淀。你看得見每一層。? 《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》雜志(TheEconomist)在新聞界地位特殊。它每周出版一次,形態(tài)明明是雜志,但至今仍堅(jiān)持把自己叫作報(bào)紙(Newspaper)。叫報(bào)紙就叫報(bào)紙,但它其實(shí)離新聞密集型很遠(yuǎn),而是依托于其他新聞媒體所報(bào)道的事實(shí),在此基礎(chǔ)上發(fā)表分析、意見與評(píng)論。文章一般很短,兩頁算長,無署名。整本雜志從頭到尾文風(fēng)一致,見解一體,如一人所寫。在大洋對(duì)岸的美國新聞界,這種新聞操作方法并不被認(rèn)同。某日與一眾美國大報(bào)記者吃飯,歡宴之余,一人率爾說道,Economist貌似什么
3、都懂,其實(shí)是裝的!一桌老美都擊節(jié)。? 但你不能與成功對(duì)著干?!督?jīng)濟(jì)學(xué)家》目前為止幾乎免于受到經(jīng)濟(jì)危機(jī)和行業(yè)變遷的雙重沖擊,有可能還更加成功,過去兩年發(fā)行量有明顯增長。在大多數(shù)人信息過載的時(shí)候,《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》有特殊的吸引力。每周四出版,到周末看完,一周大事齊備,觀點(diǎn)引人思索,寫作有強(qiáng)烈風(fēng)格。對(duì)讀者這是一個(gè)不錯(cuò)的解決方案。說來簡單,但今天的美國《時(shí)代》周刊、《新聞周刊》、《商業(yè)周刊》都不能提供這個(gè)解決方案了?!啊督?jīng)濟(jì)學(xué)家》是惟一的我能從中學(xué)到東西的雜志”,一位曾經(jīng)的頂級(jí)投資銀行家告訴我。? StyleGuideofTheEconom
4、ist《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》寫作手冊(cè)? www.economist.com/research/styleGuide/ ? 扯遠(yuǎn)了,拉回來。還想了解這個(gè)話題的,請(qǐng)看后面周乃菱非常好的分析。《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》的寫作與其觀點(diǎn)、形態(tài)與風(fēng)格密不可分。我接下來會(huì)盡量完整地翻譯和介紹它的寫作手冊(cè),有幾點(diǎn)提示:?12 第一,不可能真正完整。這畢竟是英文寫作手冊(cè),關(guān)于寫作的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)有許多可以借鑒但還是有許多根本無法移植。如果有內(nèi)容我認(rèn)為無法移植或者無須移植,會(huì)只留下鏈接,不作翻譯和介紹,有興趣者自行前往。? 第二,所有譯介內(nèi)容都會(huì)發(fā)在這篇博客里面,所以
5、會(huì)有很多分頁,我初步想每一個(gè)相對(duì)完整的條目會(huì)有一個(gè)單獨(dú)的分頁。每增加一個(gè)分頁,我會(huì)在Twitter上發(fā)布提示。? 第三,有些條目除了翻譯之外,我還有介紹、體會(huì)和評(píng)論,凡是我的意見,前面會(huì)標(biāo)注“王爍:”字樣。? 第四,我會(huì)在每一頁里都注明《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》原鏈接地址。我在此提前聲明不同意對(duì)這篇博客的轉(zhuǎn)載要求。如果你無視我的聲明轉(zhuǎn)載這篇博客的話,至少要保留《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》鏈接地址。這是對(duì)它起碼的尊重。? 第五,它是在講另一種語言的寫作,而我意在使中文寫作者受惠。許多時(shí)候必須在意譯與直譯之間選擇,我往往選擇意譯。? 第六,翻譯并不容易,翻
6、譯這個(gè)就更難。水平所限,必有錯(cuò)漏,還請(qǐng)識(shí)者指出。? 導(dǎo)言? 清晰的寫作來自于清晰的思想。所以,想清楚你要說什么,然后盡可能簡單地說出來。記住喬治·奧威爾(GeorgeOrwell)的六條基本規(guī)則。? 這六條來自奧威爾《政治與英語》,出版于1946年。謝謝Foxmachia提示鏈接地址,另外,F(xiàn)inerain在此有全文翻譯。我與他的一點(diǎn)不同意見參見讀者評(píng)論。? 1.絕不要使用隱喻、明喻和其他在印刷物里經(jīng)??吹降男揶o方法。? 2.如果一個(gè)字能說清,不要用兩個(gè)字。? 3.但凡一個(gè)字能刪掉,一定要?jiǎng)h掉。? 4.只要能用主動(dòng)語
7、態(tài),絕不要用被動(dòng)語態(tài)。(王爍:也就是說,看見“被”字,要想方設(shè)法把它去掉。當(dāng)然,“被自殺”這類偉大的語詞創(chuàng)新除外。)? 5.能用常用詞的時(shí)候,不要用外來詞、科學(xué)術(shù)語和行話。? 6.絕不要用粗俗語言,為此可以打破上面任一規(guī)則。? 王爍:? 如果你是第一次看到奧威爾六條寫作規(guī)則,可能有震憾性的感受。它提示的寫作方法與大多數(shù)中國作者所熟知的完全不同。中文寫作好象從來都沒有這么嚴(yán)格、具體和有操作性。? 哪種寫作方式更優(yōu)?必須提示,對(duì)此我既無知,也保持著不可知論的態(tài)度,更認(rèn)為這個(gè)問題沒有意義。? 中國文化從風(fēng)雅頌賦比興開始。漢語
8、財(cái)富里如果把所有比喻剝掉可能所剩無幾。中國人用“意在言外”來要求和贊美詩歌、文章、書畫?!暗靡馔浴钡膶哟蝿t更高。表達(dá),在中國人對(duì)漢字的使用中,只是一部分功能,我們還用它來暗示,誤導(dǎo),甚至遮蔽。這是文化血脈的一部分,將與我們永遠(yuǎn)共存。? 我只是想