《有效寫作十三篇》新世紀(jì)周刊副主編王爍譯總結(jié)

《有效寫作十三篇》新世紀(jì)周刊副主編王爍譯總結(jié)

ID:36060589

大?。?9.50 KB

頁數(shù):12頁

時間:2019-05-02

《有效寫作十三篇》新世紀(jì)周刊副主編王爍譯總結(jié)_第1頁
《有效寫作十三篇》新世紀(jì)周刊副主編王爍譯總結(jié)_第2頁
《有效寫作十三篇》新世紀(jì)周刊副主編王爍譯總結(jié)_第3頁
《有效寫作十三篇》新世紀(jì)周刊副主編王爍譯總結(jié)_第4頁
《有效寫作十三篇》新世紀(jì)周刊副主編王爍譯總結(jié)_第5頁
資源描述:

《《有效寫作十三篇》新世紀(jì)周刊副主編王爍譯總結(jié)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、有效寫作十三篇  每個受過高中以上教育的人都能寫好情信、家書和博客,但能夠圍繞事實清楚明白有條理地寫新聞報道的人卻少得多。寫好這種文章需要才能但不是天才。它可以通過訓(xùn)練獲得,并不容易但努力會有收獲。不像寫小說,努力不可或缺,但無法戰(zhàn)勝天份。?  努力的指南或痕跡,可以在著名媒體的寫作手冊中找到。因為職業(yè)關(guān)系,我看過一些寫作手冊。他們主要來自英文媒體,如BloombergWay,以及我接下來要譯介的TheEconomistStyleGuide。中文媒體的寫作手冊,我只見過《財經(jīng)》自己編制的。這類手冊與法度森嚴(yán)的辭典不同,往往沒有嚴(yán)格

2、的編制,更像是層積巖,經(jīng)驗與教訓(xùn)在時間中層層積淀。你看得見每一層。?  《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》雜志(TheEconomist)在新聞界地位特殊。它每周出版一次,形態(tài)明明是雜志,但至今仍堅持把自己叫作報紙(Newspaper)。叫報紙就叫報紙,但它其實離新聞密集型很遠(yuǎn),而是依托于其他新聞媒體所報道的事實,在此基礎(chǔ)上發(fā)表分析、意見與評論。文章一般很短,兩頁算長,無署名。整本雜志從頭到尾文風(fēng)一致,見解一體,如一人所寫。在大洋對岸的美國新聞界,這種新聞操作方法并不被認(rèn)同。某日與一眾美國大報記者吃飯,歡宴之余,一人率爾說道,Economist貌似什么

3、都懂,其實是裝的!一桌老美都擊節(jié)。?  但你不能與成功對著干?!督?jīng)濟(jì)學(xué)家》目前為止幾乎免于受到經(jīng)濟(jì)危機和行業(yè)變遷的雙重沖擊,有可能還更加成功,過去兩年發(fā)行量有明顯增長。在大多數(shù)人信息過載的時候,《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》有特殊的吸引力。每周四出版,到周末看完,一周大事齊備,觀點引人思索,寫作有強烈風(fēng)格。對讀者這是一個不錯的解決方案。說來簡單,但今天的美國《時代》周刊、《新聞周刊》、《商業(yè)周刊》都不能提供這個解決方案了?!啊督?jīng)濟(jì)學(xué)家》是惟一的我能從中學(xué)到東西的雜志”,一位曾經(jīng)的頂級投資銀行家告訴我。?  StyleGuideofTheEconom

4、ist《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》寫作手冊?  www.economist.com/research/styleGuide/  ?  扯遠(yuǎn)了,拉回來。還想了解這個話題的,請看后面周乃菱非常好的分析?!督?jīng)濟(jì)學(xué)家》的寫作與其觀點、形態(tài)與風(fēng)格密不可分。我接下來會盡量完整地翻譯和介紹它的寫作手冊,有幾點提示:?12  第一,不可能真正完整。這畢竟是英文寫作手冊,關(guān)于寫作的經(jīng)驗與教訓(xùn)有許多可以借鑒但還是有許多根本無法移植。如果有內(nèi)容我認(rèn)為無法移植或者無須移植,會只留下鏈接,不作翻譯和介紹,有興趣者自行前往。?  第二,所有譯介內(nèi)容都會發(fā)在這篇博客里面,所以

5、會有很多分頁,我初步想每一個相對完整的條目會有一個單獨的分頁。每增加一個分頁,我會在Twitter上發(fā)布提示。?  第三,有些條目除了翻譯之外,我還有介紹、體會和評論,凡是我的意見,前面會標(biāo)注“王爍:”字樣。?  第四,我會在每一頁里都注明《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》原鏈接地址。我在此提前聲明不同意對這篇博客的轉(zhuǎn)載要求。如果你無視我的聲明轉(zhuǎn)載這篇博客的話,至少要保留《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》鏈接地址。這是對它起碼的尊重。?  第五,它是在講另一種語言的寫作,而我意在使中文寫作者受惠。許多時候必須在意譯與直譯之間選擇,我往往選擇意譯。?  第六,翻譯并不容易,翻

6、譯這個就更難。水平所限,必有錯漏,還請識者指出。?  導(dǎo)言?  清晰的寫作來自于清晰的思想。所以,想清楚你要說什么,然后盡可能簡單地說出來。記住喬治·奧威爾(GeorgeOrwell)的六條基本規(guī)則。?  這六條來自奧威爾《政治與英語》,出版于1946年。謝謝Foxmachia提示鏈接地址,另外,F(xiàn)inerain在此有全文翻譯。我與他的一點不同意見參見讀者評論。?  1.絕不要使用隱喻、明喻和其他在印刷物里經(jīng)??吹降男揶o方法。?  2.如果一個字能說清,不要用兩個字。?  3.但凡一個字能刪掉,一定要刪掉。?  4.只要能用主動語

7、態(tài),絕不要用被動語態(tài)。(王爍:也就是說,看見“被”字,要想方設(shè)法把它去掉。當(dāng)然,“被自殺”這類偉大的語詞創(chuàng)新除外。)?  5.能用常用詞的時候,不要用外來詞、科學(xué)術(shù)語和行話。?  6.絕不要用粗俗語言,為此可以打破上面任一規(guī)則。?  王爍:?  如果你是第一次看到奧威爾六條寫作規(guī)則,可能有震憾性的感受。它提示的寫作方法與大多數(shù)中國作者所熟知的完全不同。中文寫作好象從來都沒有這么嚴(yán)格、具體和有操作性。?  哪種寫作方式更優(yōu)?必須提示,對此我既無知,也保持著不可知論的態(tài)度,更認(rèn)為這個問題沒有意義。?  中國文化從風(fēng)雅頌賦比興開始。漢語

8、財富里如果把所有比喻剝掉可能所剩無幾。中國人用“意在言外”來要求和贊美詩歌、文章、書畫?!暗靡馔浴钡膶哟蝿t更高。表達(dá),在中國人對漢字的使用中,只是一部分功能,我們還用它來暗示,誤導(dǎo),甚至遮蔽。這是文化血脈的一部分,將與我們永遠(yuǎn)共存。?  我只是想

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。