《十九個凱瑟琳》(節(jié)選)漢譯實踐報告

《十九個凱瑟琳》(節(jié)選)漢譯實踐報告

ID:37088069

大小:2.09 MB

頁數(shù):68頁

時間:2019-05-17

《十九個凱瑟琳》(節(jié)選)漢譯實踐報告_第1頁
《十九個凱瑟琳》(節(jié)選)漢譯實踐報告_第2頁
《十九個凱瑟琳》(節(jié)選)漢譯實踐報告_第3頁
《十九個凱瑟琳》(節(jié)選)漢譯實踐報告_第4頁
《十九個凱瑟琳》(節(jié)選)漢譯實踐報告_第5頁
資源描述:

《《十九個凱瑟琳》(節(jié)選)漢譯實踐報告》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫

1、分類號.:H3159學校代碼:10697密級:公幵學號:201531313ANorthwestUniversity頎士專業(yè)字位論文DissertationfortheProfessionalDereeofMasterg《十九個凱瑟琳》(節(jié)選)漢譯實踐報告PRACTICESTUDYREPORTONE-CTRANSLATIONOF霸(EXCERPTS)?學科名稱.英語筆譯專業(yè)學位類別:翻譯碩士作者:許盼指導老師:崔雅

2、萍教授西北大學學位評定委員會二〇一八年PRACTICESTUDYREPORTONE-CTRANSLATIONOFANABUNDANCEOFKATHERINES(EXCERPTS)byXuPanAThesisSubmittedtotheGraduateSchoolofNorthwestUniversityinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGinENGLI

3、SHTRANSLATIONXi’an,China2018(研究生姓名)所呈交的學位論文是在(導師姓名)指導下進行的研究工作及取得的研究成果,其學位論文的撰寫符合國家、學校及相關行業(yè)領域要求的學術規(guī)范,書寫格式符合《西北大學研究生學位論文規(guī)范》,經(jīng)審閱,已達到西北大學碩士專業(yè)學位研究生畢業(yè)論文水平。指導教師簽名:年月日答辯委員會主任委員簽名:年月日研究生院院長簽名:年月日II致謝本翻譯實踐報告是在我的碩士研究生導師崔雅萍教授的耐心指導下完成的。首先,在此感謝崔雅萍教授長期以來對我的耐心指導和諄諄教

4、誨,并推薦我翻譯小說《十九個凱瑟琳》,由此我才有機會接觸并了解到約翰·格林和《十九個凱瑟琳》這樣優(yōu)秀的作家和作品。崔雅萍老師在科研和教學任務繁重的情況下,依然不辭辛苦地反復指導并修正我和其他同門研究生的論文,認真嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度令我深受感動,同時也為我樹立了優(yōu)秀的榜樣。特此對導師三年來對我的關心和培養(yǎng)表達衷心感謝。其次,我要對研究生在讀期間西北大學外國語學院所有對我進行幫助過的老師和同學表示感謝。各位老師深厚的學識修養(yǎng)以及言傳身教地工作態(tài)度,使我受益匪淺。同時也感謝在此次翻譯實踐研究報告中所引用參

5、考文獻的作者,正是站在各位前輩的肩膀上,我才能順利完成此篇報告。另外,還要感謝在翻譯實踐過程中對我進行協(xié)助的各位同學和美國友人RobertKoppelman先生,正是他們的意見和建議,才讓我能夠順利進行校對和修改,最終得到滿意的翻譯成果。最后,感謝在三年研究生期間給予我關心和支持的家人和朋友,是他們的鼓勵和幫助讓我順利地完成學業(yè)。再次衷心感謝所有人,祝大家生活幸福,健康常樂。V摘要《十九個凱瑟琳》是美國著名青春文學作家約翰·格林的一部青春文學小說,講述了主人公天才少年科林在經(jīng)歷了一系列情感和旅行

6、體驗之后的成長過程。本翻譯實踐研究報告是在“生態(tài)翻譯理論”指導下,對《十九個凱瑟琳》中6-7章的漢譯實踐進行的分析與總結,旨在為小說《十九個凱瑟琳》的漢譯,以及同類英美青春文學的漢譯提供實踐案例和翻譯理論應用的借鑒與參考。青春文學屬于文學或文學流派的一種,其主要特點是在內(nèi)容方面反映青少年這一特定人群的身心成長歷程,在情感表達方面與讀者產(chǎn)生共情,在青少年價值觀塑造方面進行引導。為了得到滿意的譯文,筆者選取胡庚申教授的“生態(tài)翻譯學”作為理論指導,在《十九個凱瑟琳》(節(jié)選)的翻譯實踐譯前準備、實踐階段

7、和譯后評估中,結合青少年特有的心理特征、青春文學文本的特征以及譯者的主觀能動性,并充分考慮原文和譯文的“翻譯生態(tài)平衡”,進行翻譯實踐。在此理論的指導下,筆者從不同翻譯單位的角度下總結出以下翻譯方法:詞匯部分,對標題采用“化概括為具體”的方法進行翻譯,其他詞匯采用詞性轉換法、增譯法、省譯法、歸化轉換法、音譯加注法和意譯法;句法的翻譯部分,采用分譯法、語態(tài)轉換法、調整語序法、異化直譯法等。通過深入學習青春文學和翻譯生態(tài)理論,并總結此次翻譯實踐,筆者將“生態(tài)翻譯理論”指導下的翻譯方法升華和遷移至對青春

8、文學翻譯的應用當中,為青春文學漢譯做出貢獻。關鍵詞:《十九個凱瑟琳》;英漢翻譯;青春文學;生態(tài)翻譯學;翻譯實踐報告VIABSTRACTAnabundanceofKatherines,writtenbythefamousAmericanyouthliteraturewriter,JohnGreen,tellsaboutastoryofageniusboynamedColinthatafteraseriesofrelationshipandtravels,hehaslearnedfromtheexp

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。