資源描述:
《翻譯批評(píng)的價(jià)值與功能》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、翻譯批評(píng)的價(jià)值與功能◆翻譯批評(píng)的價(jià)值◆翻譯批評(píng)的功能翻譯批評(píng)的價(jià)值翻譯批評(píng)的根本任務(wù)在于促使翻譯在民族交流、文化傳承、社會(huì)發(fā)展方面發(fā)揮應(yīng)有的作用,促進(jìn)翻譯事業(yè)健康、理性地發(fā)展,保證翻譯的價(jià)值得以實(shí)現(xiàn),從而實(shí)現(xiàn)翻譯批評(píng)自身的價(jià)值。翻譯批評(píng)價(jià)值判斷的原因◆翻譯批評(píng)價(jià)值正是通過(guò)實(shí)現(xiàn)其對(duì)象的價(jià)值而得以實(shí)現(xiàn)◆翻譯作為以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的跨文化交際活動(dòng),具有社會(huì)性,文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性五大本質(zhì)特征翻譯批評(píng)的價(jià)值實(shí)現(xiàn)途徑翻譯批評(píng)既是對(duì)翻譯理論的實(shí)際應(yīng)用,也通過(guò)實(shí)踐反作用于翻譯理論。紐馬克“翻譯批評(píng)是將翻譯理論和翻譯實(shí)踐連
2、接在一起的一個(gè)重要環(huán)節(jié)”因此,翻譯批評(píng)的價(jià)值應(yīng)在實(shí)踐與理論兩方面得以實(shí)現(xiàn)翻譯批評(píng)的功能▼監(jiān)督功能—由此派生的是對(duì)讀者的引導(dǎo)功能和對(duì)譯者的指導(dǎo)功能▼理論研究對(duì)譯者的指導(dǎo)●魯迅:《再論重譯》中指出翻譯批評(píng)的責(zé)任在于“或者培植,或者刪除,使翻譯界略免于蕪雜”。其根本目的在于保證翻譯質(zhì)量●桂乾元提出的“幫助—幫助譯者提高翻譯水平,甚至可以幫助譯者提高某些基本功”以及“限制”“監(jiān)督”等都是指向翻譯作品的質(zhì)量●翻譯作品的質(zhì)量是翻譯價(jià)值得以實(shí)現(xiàn)的根本保證,是翻譯事業(yè)健康發(fā)展的必要條件翻譯批評(píng)對(duì)譯者執(zhí)導(dǎo)的具體體現(xiàn)即如何保證和提高翻譯的質(zhì)量:■首先應(yīng)立
3、足于文本,對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中所采用的方法和技巧等具體問題予以關(guān)注。■其次還必須對(duì)譯者作為主體進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)的立場(chǎng)和態(tài)度加以指導(dǎo)。翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語(yǔ)言現(xiàn)象,解釋不僅是文字技巧和知識(shí)的把握,而更是譯者對(duì)周圍世界的意義的一種選擇。因此,鼓勵(lì)譯者在翻譯過(guò)程中進(jìn)行能動(dòng)的再創(chuàng)造并使之保持在適度的范圍內(nèi),避免一切因主觀性而可能導(dǎo)致的理解、詮釋的過(guò)度自由或盲目,促使翻譯行為進(jìn)一步走向成熟與自律,這是翻譯批評(píng)面對(duì)翻譯主體必須履行的監(jiān)督功能中不可忽視的重要維度。對(duì)讀者的引導(dǎo)■譯作的價(jià)值只有在讀者的閱讀、鑒賞、闡釋、批評(píng)等一系列過(guò)程中才能得以實(shí)現(xiàn)。因此,
4、翻譯批評(píng)必須充分重視作為翻譯最終服務(wù)對(duì)象的讀者的重要地位,切實(shí)關(guān)注讀者群體?!龇g活動(dòng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能被簡(jiǎn)單地視為一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而是通過(guò)理解使原文的意義得以再生,從而使作品在新的歷史空間得到交流、展現(xiàn)、完善與延續(xù)?!鲆虼耍g作為一種理解行為,總是作者、作品與譯者之間,歷史、傳統(tǒng)與現(xiàn)在之間的視域融合過(guò)程,不可避免地具有歷史性和創(chuàng)造性等特點(diǎn)?!鲈谶@些意義上,翻譯批評(píng)者為讀者提供一種或幾種理解原文意義和譯文意義的可能性,并鼓勵(lì)和引導(dǎo)讀者積極發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,對(duì)譯作進(jìn)行不同角度、不同層次的創(chuàng)造性解讀,以吸引讀者充分享受閱讀的樂趣,進(jìn)而促使更多的人
5、喜愛翻譯作品、關(guān)注翻譯事業(yè)。復(fù)譯產(chǎn)生的原因舊譯中存在過(guò)多的失誤和不足,不能真實(shí)地向讀者展現(xiàn)原作的魅力舊譯年代久遠(yuǎn)、過(guò)于陳舊,已經(jīng)無(wú)法滿足當(dāng)代讀者的審美需求,需要當(dāng)代譯者對(duì)其進(jìn)行修訂和補(bǔ)充,使其更易于理解和接受同一時(shí)代中對(duì)于同一部文學(xué)作品有不同解讀,以滿足不同層次、具有多元審美情趣的讀者的需求復(fù)譯存在的問題一經(jīng)典名著版本繁多,普通讀者難以選擇二某些品質(zhì)不高的譯作改頭換面地多次重復(fù)出版,而新版中并無(wú)對(duì)舊譯的實(shí)質(zhì)性的增補(bǔ)、修訂之處三新譯本中沒有創(chuàng)新的內(nèi)容,或者說(shuō)所謂創(chuàng)新僅僅局限在文字表達(dá)層面,甚至于有流于同義詞替換游戲之嫌,而譯者并沒有在綜
6、合舊譯本的基礎(chǔ)上對(duì)原作內(nèi)涵進(jìn)行新的解讀翻譯批評(píng)的理論研究與構(gòu)建功能翻譯理論存在的種種問題:理論視野的狹窄、理論思想的貧乏、對(duì)西方譯論的盲目借鑒、理論與實(shí)踐脫節(jié)、如何辯證看待理論與實(shí)踐的相互關(guān)系等問題至今仍是翻譯理論建設(shè)過(guò)程中必須解決的棘手問題。一些翻譯家對(duì)翻譯理論的理解▲董秋思認(rèn)為加強(qiáng)翻譯批評(píng)工作其目的在于不但提高翻譯工作者的積極性,也給翻譯理論的建設(shè)提供豐富的實(shí)例▲張柏然、姜秋霞在《對(duì)建立中國(guó)翻譯學(xué)的一些思考》中指出建立翻譯學(xué)的兩個(gè)必要途徑,除了“從翻譯實(shí)踐中總結(jié)理論,再以理論為依據(jù)調(diào)節(jié)具體操作”之外,還必須“從翻譯本體縱觀文化氛圍
7、,再?gòu)奈幕鈬敢暦g本體,進(jìn)行多角度、全方位的探討?!トR在《批評(píng)之路》中強(qiáng)調(diào)批評(píng)不是文學(xué)的附屬品,相反,它具有獨(dú)立性與自主性,并對(duì)文學(xué)理論的建構(gòu)起到指導(dǎo)作用。翻譯批評(píng)的科學(xué)性在很大程度上立足于其理論體系的獨(dú)立性和自主性,沒有自主理論體系作為依托的翻譯批評(píng)是非理性的,不僅阻礙翻譯及翻譯理論的發(fā)展,還將導(dǎo)致自身的使命難以完成,自身的價(jià)值無(wú)法體現(xiàn)。Thankyou!