資源描述:
《論翻譯批評的監(jiān)督功能及社會功能.doc》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、論翻譯批評的監(jiān)督功能及社會功能 【摘要】作為對翻譯活動進(jìn)行理性思考的翻譯批評,必然要關(guān)照翻譯過程中的諸多環(huán)節(jié)和可變因素,對它們進(jìn)行系統(tǒng)的、多元的、綜合的分析和考察。本文對翻譯批評的監(jiān)督功能和社會功能進(jìn)行了分析,以期豐富和發(fā)展翻譯批評理論,并且充分的利用這些功能,更好的為翻譯事業(yè)的各個方面服務(wù),為譯者服務(wù),為讀者服務(wù),為社會服務(wù)。 【關(guān)鍵詞】翻譯批評;監(jiān)督功能;社會功能 一、引言 何為翻譯批評?各個流派的學(xué)者雖對翻譯的概念提出了不同的定義,但對“什么是翻譯批評”這一問題的回答也沒有形成定論。在《中國翻譯詞
2、典》中,給翻譯批評下了的一個比較全面的定義:從廣義上講,翻譯批評即參照一定的標(biāo)準(zhǔn),對翻譯過程及其譯作質(zhì)量與價值進(jìn)行全面的評價,評價的標(biāo)準(zhǔn)因社會歷史背景而異,評價的目的旨在促使譯作最大限度的忠實(shí)于原作,并具有良好的社會價值。 一些翻譯理論家也從不同的角度給出了不同的定義,國內(nèi)比較系統(tǒng)的翻譯批評的定義還有楊曉榮在他的著作《翻譯批評導(dǎo)論》。根據(jù)楊曉榮的觀點(diǎn),翻譯批評比較完整的定義為:依照一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),采用某種論證方法,對一部譯作進(jìn)行分析、評論、評價,或通過比較一部作品的不同譯本對翻譯中的某種現(xiàn)象做出評論?! 《?/p>
3、翻譯批評的重要性 作為人類最古老的跨文化交際活動之一,翻譯是任何社會都必不可少的,而翻譯事業(yè)的健康發(fā)展離不開翻譯批評。季羨林曾指出:“翻譯事業(yè)要發(fā)展,要健康的發(fā)展,真正起到促進(jìn)中華文明發(fā)展的作用,就不能沒有翻譯批評”?! 》g批評不是翻譯的附屬品,也不能被簡單視為應(yīng)用翻譯學(xué)的一個分支,而應(yīng)該被理解為如紐馬克所言的“將翻譯理論和翻譯實(shí)踐連接在一起的一個重要環(huán)節(jié)”。翻譯批評的實(shí)踐過程又必須以各種理論為基礎(chǔ),翻譯批評是翻譯理論的重要分支,也是翻譯事業(yè)的重要組成部分。翻譯批評幾乎可以說是整個翻譯理論與翻譯實(shí)踐的一把尺
4、,對于翻譯事業(yè)的建設(shè)和發(fā)展都有積極的促進(jìn)作用?! ∪?、翻譯批評的監(jiān)督功能 翻譯批評的根本目的之一是提高翻譯質(zhì)量、促進(jìn)翻譯事業(yè)在理論和實(shí)踐兩方面的健康發(fā)展。在此基礎(chǔ)上,翻譯批評的基本功能之一便是監(jiān)督功能,由此派生的是對讀者的引導(dǎo)功能和對譯者的指導(dǎo)功能?! ?.1對讀者的引導(dǎo)功能 譯作的價值只有在讀者的閱讀、鑒賞、闡釋、批評等一系列過程中才能得以實(shí)現(xiàn)。因此,翻譯批評必須充分重視作為翻譯最終服務(wù)對象的讀者的重要地位,切實(shí)關(guān)注讀者群體?! 》g活動不能被簡單地視為一種語言的轉(zhuǎn)換,而是通過理解使原文的意義得以再生,從
5、而使作品在新的歷史空間得到交流、展現(xiàn)、完善與延續(xù)。在這些方面,翻譯批評者為讀者提供一種或幾種理解原文意義和譯文意義的可能性,并鼓勵和引導(dǎo)讀者積極發(fā)揮其主觀能動性,進(jìn)而促使更多的人喜愛翻譯作品、關(guān)注翻譯事業(yè)?! ∑浯危喾N譯本的存在為翻譯批評開創(chuàng)了前所未有的廣闊空間,也使其肩負(fù)的責(zé)任更加重大,引導(dǎo)讀者閱讀與鑒賞真正高質(zhì)量、有價值的翻譯作品,并通過開啟復(fù)譯的空間以滿足不同層次讀者的審美需求,這是翻譯批評引導(dǎo)功能的重要體現(xiàn)?! ?.2對譯者的指導(dǎo)功能 魯迅在1934年的《再論重譯》一文中指出,翻譯批評的責(zé)任在于“或
6、者培植,或者刪除,使翻譯界略免于蕪雜”?!芭嘀病焙汀皠h除”是批評的方法,根本目的在于“免于蕪雜”,即保證翻譯質(zhì)量,避免翻譯界良莠不齊的狀況繼續(xù)下去。關(guān)于翻譯批評的監(jiān)督功能對譯者的指導(dǎo),桂乾元提出了翻譯批評的六大功能: 幫助――“幫助譯者提高翻譯水平,甚至可以幫助譯者具體提高某些基本功;幫助譯者提高翻譯理論修養(yǎng); 限制――限制粗制濫造、質(zhì)量低劣的譯作泛濫,甚至出版問世; 擴(kuò)大――擴(kuò)大優(yōu)秀譯者的影響,促進(jìn)翻譯事業(yè)的繁榮; 鼓勵――鼓勵譯者不斷努力,譯出優(yōu)秀的作品; 監(jiān)督――監(jiān)督譯者工作,促進(jìn)他們認(rèn)真負(fù)責(zé)地
7、工作; 促進(jìn)――促進(jìn)翻譯事業(yè)健康、迅速的發(fā)展?! 》g遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語言現(xiàn)象,解釋不僅是文字技巧和知識的把握,而更是譯者對周圍世界的意義一種選擇。因而,鼓勵譯者在翻譯過程中進(jìn)行能動的再創(chuàng)造,促使翻譯行為進(jìn)一步走向成熟與自律?! ∷?、翻譯批評的社會功能 翻譯批評的社會意義體現(xiàn)了翻譯研究無法脫離社會實(shí)踐、因而無法自閉于象牙塔中這樣一種內(nèi)在的性質(zhì),這是由翻譯活動本身的性質(zhì)所決定的。何謂功能?文軍在他的著作《科學(xué)翻譯批評導(dǎo)論》中引入了價值這一概念,通過說明價值與功能的關(guān)系來說明什么是功能?!皟r值和功能是既有聯(lián)系又有
8、區(qū)別的概念范疇。價值是功能的基礎(chǔ),功能是價值的表現(xiàn)形式,兩者是統(tǒng)一的。批評價值實(shí)現(xiàn)的過程,也就是批評發(fā)揮功能并產(chǎn)生相應(yīng)結(jié)果的過程?!笨茖W(xué)翻譯批評的功能反映的則是它對社會和個人究竟產(chǎn)生了什么樣的實(shí)際效果,并說明了這種效果是積極的還是消極的、正向的還是負(fù)向的、顯性的還是隱性的”?! 》g的本質(zhì)是實(shí)現(xiàn)跨文化的交際。語言作為文化結(jié)構(gòu)中的一個重要成分,承載了一個文化的信息。交流時語言和語言之間并