2015年外交學院翻譯碩士英語翻譯基礎考研真題,考研經驗,考研大綱,考研參考書

2015年外交學院翻譯碩士英語翻譯基礎考研真題,考研經驗,考研大綱,考研參考書

ID:37693837

大小:475.79 KB

頁數(shù):7頁

時間:2019-05-28

2015年外交學院翻譯碩士英語翻譯基礎考研真題,考研經驗,考研大綱,考研參考書_第1頁
2015年外交學院翻譯碩士英語翻譯基礎考研真題,考研經驗,考研大綱,考研參考書_第2頁
2015年外交學院翻譯碩士英語翻譯基礎考研真題,考研經驗,考研大綱,考研參考書_第3頁
2015年外交學院翻譯碩士英語翻譯基礎考研真題,考研經驗,考研大綱,考研參考書_第4頁
2015年外交學院翻譯碩士英語翻譯基礎考研真題,考研經驗,考研大綱,考研參考書_第5頁
資源描述:

《2015年外交學院翻譯碩士英語翻譯基礎考研真題,考研經驗,考研大綱,考研參考書》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在行業(yè)資料-天天文庫

1、2015年外交學院翻譯碩士英語翻譯基礎考研真題1.短語翻譯(30個)QEAPIFTAAPUNCCCISISescapevelocity零和關系零碳和低碳技術集體供暖體系貿易代表團非約束性原則部長級會議……2.英譯漢奧巴馬支持民權運動,與其他政治領袖的不同、以及講述了馬丁路德金是怎么影響奧巴馬的。總共是9小段。3.漢譯英(543字,作者是美國加州圣瑪利亞學院教授,首發(fā)刊載于9月4日發(fā)售的《中國新聞周刊》)人們對不美好的、令人失望的事物可能抱三種態(tài)度:理想主義、現(xiàn)實主義和犬儒主義。有研究者發(fā)現(xiàn),這三種人生態(tài)度會分別在青年、中年、老年時期特別有影響。人

2、在十幾、二十來歲的年輕時期,往往傾向于理想主義,特別有正義感。一旦碰到不公不義、齷齪丑惡之事,便充滿了憤怒,理想化地想要對它進行徹底的糾正。打倒孔家店,推翻封建禮教,消滅封、資、修,占領華爾街,都是年輕人在那里沖鋒陷陣。資料來源:育明考研考博官網(wǎng)www.yumingedu.com中年的務實理想主義者希望能盡自己的力量做一些有益的事情:公益活動、議論時事、參與民間團體的活動等等。他們很清楚自己所貢獻的不過是綿薄之力,在有生之年也不可能期待實現(xiàn)多少實質性的變化。中年的犬儒主義者則不同,他們會認為,這世界太丑惡,人心太壞,個人不可能改變這種狀況,所以不

3、值得為之付出努力。既然如此,還不如隨波逐流,有機會的就大撈一把。有這種機會的畢竟只是極少數(shù)當上官的,大多數(shù)的中年犬儒會憤世嫉俗、玩世不恭、得過且過、難得糊涂。碰到世道不平之事,他們只會冷漠地袖手旁觀。為了平息自己的良心責備,他們甚至還會站在加害者的立場上去責怪受害者——倒霉一定有倒霉的理由,誰叫他們自己拎不清,不當心,自作自受,咎由自取。老年是最容易落入犬儒主義的人生階段,一個人年歲越長,人生閱歷也就越多。老年人可以變得更智慧,但也可能變得更犬儒。增詞法與減詞法翻譯時無法一個蘿卜一個坑,將原文中每一個詞轉換成譯文中的另一個詞,而應該有所增減,即有

4、時需在譯文中增加一些原文字面上沒有的詞語,有時則要將原文需要而譯文顯得多余的詞省去不譯,前者稱為增詞法,后者稱為減詞法。不管增詞還是減詞,目的都是為了使譯文變得更加通順流暢,符合譯入語的行文習慣。采用增詞法應特別注意:增詞不增意,所增之詞,其意義雖然在原文字面上沒有清楚地表現(xiàn)出來,但卻隱藏在原文中,因此,增詞法并未違背忠實原則。同樣,減詞也不能減掉原文的內容,所減之詞,其內涵雖然在譯文字面上沒有體現(xiàn)出來,卻隱藏在譯文中,因此,減詞也沒有違背忠實原則。增詞法與減詞法在英漢互譯中運用相當廣泛,一般而言,增詞和減詞具有互逆性,即英譯漢時需增詞的場合漢譯

5、英往往需要減詞;反之,英譯漢時需減詞的場合漢譯英時則需增詞。翻譯中之所以要采用增減法,是因為英漢兩種語言在語法、詞義、修辭、邏輯和文化等方面存在著某些差異。具體而言,采用增詞法與減詞法主要為了達到如下目的:4.2.1彌合語法差異的需要英漢在語法上存在某些明顯的差異,如英語有冠詞,漢語則沒有;英語多用代詞,漢資料來源:育明考研考博官網(wǎng)www.yumingedu.com語雖然也用,但遠不如英語那樣頻繁;英語介詞豐富,被稱為“介詞的語言”,漢語則介詞少,英語中很多需用介詞的地方漢語要么用動詞替代,要么不用;英語多用關聯(lián)詞語,漢語則少用關聯(lián)詞語,主要靠邏

6、輯關系來鋪排句子,強調意念的連貫性;漢語多用助詞表示各種語氣,英語則沒有語氣助詞。因此,英譯漢時,可根據(jù)具體語境省略原文的冠詞和某些代詞、介詞、關聯(lián)詞等,有時則可適當增加一些語氣助詞;漢譯英則相反,多要省略原文的語氣助詞,而根據(jù)英語的行文需要適當增加一些冠詞、代詞、介詞和關聯(lián)詞。一、冠詞的增減:英譯漢時,有些不定冠詞可以譯成“一個”,定冠詞可以譯成“這”或“那”,但也有很多時候冠詞可以省略不譯;反之,漢譯英時則常常要根據(jù)行文需要增加適當?shù)墓谠~。例如:1)Whenthevisitorsleft,Einsteinmadenoreferencetoth

7、emeeting.客人離開后,愛因斯坦對這次會議只字未提。2)Thetrainmovedawaysoslowlythatbutterfliesblewinandoutthewindows.火車開得非常緩慢,蝴蝶從窗口飛進又飛出。3)Canwisdombetaught?And,ifitcan,shouldtheteachingofitbeoneoftheaimsofeducation?Ishouldanswerboththesequestionsintheaffirmative.(B.Russell,OnWisdom)智慧能夠傳授嗎?若能,那么傳授

8、智慧應該成為教育的一個目的嗎?對這兩個問題,我都要給予肯定的回答。4)Wegotupatfourinthemorning,thatfir

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。