2015年外交學(xué)院翻譯碩士英語翻譯基礎(chǔ)考研真題,考研經(jīng)驗,考研大綱,考研參考書

2015年外交學(xué)院翻譯碩士英語翻譯基礎(chǔ)考研真題,考研經(jīng)驗,考研大綱,考研參考書

ID:37693837

大?。?75.79 KB

頁數(shù):7頁

時間:2019-05-28

2015年外交學(xué)院翻譯碩士英語翻譯基礎(chǔ)考研真題,考研經(jīng)驗,考研大綱,考研參考書_第1頁
2015年外交學(xué)院翻譯碩士英語翻譯基礎(chǔ)考研真題,考研經(jīng)驗,考研大綱,考研參考書_第2頁
2015年外交學(xué)院翻譯碩士英語翻譯基礎(chǔ)考研真題,考研經(jīng)驗,考研大綱,考研參考書_第3頁
2015年外交學(xué)院翻譯碩士英語翻譯基礎(chǔ)考研真題,考研經(jīng)驗,考研大綱,考研參考書_第4頁
2015年外交學(xué)院翻譯碩士英語翻譯基礎(chǔ)考研真題,考研經(jīng)驗,考研大綱,考研參考書_第5頁
資源描述:

《2015年外交學(xué)院翻譯碩士英語翻譯基礎(chǔ)考研真題,考研經(jīng)驗,考研大綱,考研參考書》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、2015年外交學(xué)院翻譯碩士英語翻譯基礎(chǔ)考研真題1.短語翻譯(30個)QEAPIFTAAPUNCCCISISescapevelocity零和關(guān)系零碳和低碳技術(shù)集體供暖體系貿(mào)易代表團非約束性原則部長級會議……2.英譯漢奧巴馬支持民權(quán)運動,與其他政治領(lǐng)袖的不同、以及講述了馬丁路德金是怎么影響奧巴馬的??偣彩?小段。3.漢譯英(543字,作者是美國加州圣瑪利亞學(xué)院教授,首發(fā)刊載于9月4日發(fā)售的《中國新聞周刊》)人們對不美好的、令人失望的事物可能抱三種態(tài)度:理想主義、現(xiàn)實主義和犬儒主義。有研究者發(fā)現(xiàn),這三種人生態(tài)度會分別在青年、中年、老年時期特別有影響。人

2、在十幾、二十來歲的年輕時期,往往傾向于理想主義,特別有正義感。一旦碰到不公不義、齷齪丑惡之事,便充滿了憤怒,理想化地想要對它進行徹底的糾正。打倒孔家店,推翻封建禮教,消滅封、資、修,占領(lǐng)華爾街,都是年輕人在那里沖鋒陷陣。資料來源:育明考研考博官網(wǎng)www.yumingedu.com中年的務(wù)實理想主義者希望能盡自己的力量做一些有益的事情:公益活動、議論時事、參與民間團體的活動等等。他們很清楚自己所貢獻的不過是綿薄之力,在有生之年也不可能期待實現(xiàn)多少實質(zhì)性的變化。中年的犬儒主義者則不同,他們會認為,這世界太丑惡,人心太壞,個人不可能改變這種狀況,所以不

3、值得為之付出努力。既然如此,還不如隨波逐流,有機會的就大撈一把。有這種機會的畢竟只是極少數(shù)當(dāng)上官的,大多數(shù)的中年犬儒會憤世嫉俗、玩世不恭、得過且過、難得糊涂。碰到世道不平之事,他們只會冷漠地袖手旁觀。為了平息自己的良心責(zé)備,他們甚至還會站在加害者的立場上去責(zé)怪受害者——倒霉一定有倒霉的理由,誰叫他們自己拎不清,不當(dāng)心,自作自受,咎由自取。老年是最容易落入犬儒主義的人生階段,一個人年歲越長,人生閱歷也就越多。老年人可以變得更智慧,但也可能變得更犬儒。增詞法與減詞法翻譯時無法一個蘿卜一個坑,將原文中每一個詞轉(zhuǎn)換成譯文中的另一個詞,而應(yīng)該有所增減,即有

4、時需在譯文中增加一些原文字面上沒有的詞語,有時則要將原文需要而譯文顯得多余的詞省去不譯,前者稱為增詞法,后者稱為減詞法。不管增詞還是減詞,目的都是為了使譯文變得更加通順流暢,符合譯入語的行文習(xí)慣。采用增詞法應(yīng)特別注意:增詞不增意,所增之詞,其意義雖然在原文字面上沒有清楚地表現(xiàn)出來,但卻隱藏在原文中,因此,增詞法并未違背忠實原則。同樣,減詞也不能減掉原文的內(nèi)容,所減之詞,其內(nèi)涵雖然在譯文字面上沒有體現(xiàn)出來,卻隱藏在譯文中,因此,減詞也沒有違背忠實原則。增詞法與減詞法在英漢互譯中運用相當(dāng)廣泛,一般而言,增詞和減詞具有互逆性,即英譯漢時需增詞的場合漢譯

5、英往往需要減詞;反之,英譯漢時需減詞的場合漢譯英時則需增詞。翻譯中之所以要采用增減法,是因為英漢兩種語言在語法、詞義、修辭、邏輯和文化等方面存在著某些差異。具體而言,采用增詞法與減詞法主要為了達到如下目的:4.2.1彌合語法差異的需要英漢在語法上存在某些明顯的差異,如英語有冠詞,漢語則沒有;英語多用代詞,漢資料來源:育明考研考博官網(wǎng)www.yumingedu.com語雖然也用,但遠不如英語那樣頻繁;英語介詞豐富,被稱為“介詞的語言”,漢語則介詞少,英語中很多需用介詞的地方漢語要么用動詞替代,要么不用;英語多用關(guān)聯(lián)詞語,漢語則少用關(guān)聯(lián)詞語,主要靠邏

6、輯關(guān)系來鋪排句子,強調(diào)意念的連貫性;漢語多用助詞表示各種語氣,英語則沒有語氣助詞。因此,英譯漢時,可根據(jù)具體語境省略原文的冠詞和某些代詞、介詞、關(guān)聯(lián)詞等,有時則可適當(dāng)增加一些語氣助詞;漢譯英則相反,多要省略原文的語氣助詞,而根據(jù)英語的行文需要適當(dāng)增加一些冠詞、代詞、介詞和關(guān)聯(lián)詞。一、冠詞的增減:英譯漢時,有些不定冠詞可以譯成“一個”,定冠詞可以譯成“這”或“那”,但也有很多時候冠詞可以省略不譯;反之,漢譯英時則常常要根據(jù)行文需要增加適當(dāng)?shù)墓谠~。例如:1)Whenthevisitorsleft,Einsteinmadenoreferencetoth

7、emeeting.客人離開后,愛因斯坦對這次會議只字未提。2)Thetrainmovedawaysoslowlythatbutterfliesblewinandoutthewindows.火車開得非常緩慢,蝴蝶從窗口飛進又飛出。3)Canwisdombetaught?And,ifitcan,shouldtheteachingofitbeoneoftheaimsofeducation?Ishouldanswerboththesequestionsintheaffirmative.(B.Russell,OnWisdom)智慧能夠傳授嗎?若能,那么傳授

8、智慧應(yīng)該成為教育的一個目的嗎?對這兩個問題,我都要給予肯定的回答。4)Wegotupatfourinthemorning,thatfir

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。