資源描述:
《(最新)關(guān)聯(lián)理論視角下的軍事語篇英譯研究—以國防白皮書的英譯為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、第11卷第2期英語研究Vo1.11No.22013年6月TheJournalofEnglishStudiesJun.,2013關(guān)聯(lián)理論視角下的軍事語篇英譯研究——以國防白皮書的英譯為例鄭貞劉洵(解放軍理工大學理學院外語系,江蘇南京210007)摘要:從關(guān)聯(lián)理論的角度研究國防白皮書英譯的基本策略和方法,翻譯對外宣傳材料的信息傳播具有不可忽視的影響,應當做到行文簡潔、準確、明快、流暢,讓讀者花費最小的努力獲取最大量的信息,實現(xiàn)翻譯的最佳關(guān)聯(lián)度原則。關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;軍事語篇;國防白皮書中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:13—273(2013
2、)02—0043—05ontheTranslationoftheMilitaryDiscoursefromthePerspectiveoftheRelevanceTheory:AsExemplifiedbytheTranslationofChina’SDefenseWhitePaperZHENGZhenLIUXunAbstract:Fromtheperspectiveoftherelevancetheory,thispaperstudiesthebasictranslationmethodsofChina’SDefenseWhitePaper.Itb
3、eholdsthattranslationplaysanimportantroleintheinformationcommunication,SOtheEnglishtranslationofChina’SDefenseWhitePapershouldbeconcise,accurateandfluent,whichenablesreaderstogetmaximizedinformationandrealizesthebestrelevanteffect.KeyWords:relevancetheory;themilitarydiscourse;C
4、hina’SDefenseWhitePaper在關(guān)聯(lián)理論框架內(nèi),翻譯是一個涉及兩個示1.引言意一推理過程、三個交際者即原文作者、譯者和譯中國國務院新聞辦自1998年以來.分別在文讀者的交際行為。譯者在關(guān)聯(lián)理論的指導下.根1998年、2000年、2002年、2004年和2006年年末據(jù)原文語言刺激和語境信息推理原文作者的交發(fā)布了五次國防白皮書,并同時發(fā)布了相應的英際意圖,將其與譯文讀者的期待相結(jié)合.決定闡釋譯文版本。白皮書是政府公開發(fā)表的有關(guān)政治、外什么和如何闡釋,并采用適當?shù)姆椒ㄟM行翻譯。本交、國防等重大問題的官方文件,具有四大功能:文試圖探索軍事英
5、語翻譯中體現(xiàn)的關(guān)聯(lián)理論思想第一,宣示國防政策和軍事戰(zhàn)略,指導國防和軍以及關(guān)聯(lián)理論對軍事英語翻譯有怎樣的解釋和指隊建設(shè);第二,指明某種威脅,達成政治目的;第導作用。三,展示國防實力,實施軍事威懾。第四、增加軍2.關(guān)聯(lián)理論事透明,建立相互信任。毫無疑問,我們的國防白皮書屬于外宣材料。國防白皮書的翻譯就屬于外關(guān)聯(lián)理論是西方語言學家Sperber和Wilson宣翻譯基于Grice的關(guān)聯(lián)準則提出的認知語用學理論。收稿日期:2012—09—17基金項目:本文系“軍事平行翻譯語料庫在軍事翻譯批評中的應用研究——以歷年中國國防白皮書的英譯文為例”(項目編號KYLYZ
6、L001223)的階段性研究成果。作者簡介:鄭貞,女,福建莆田人,解放軍理工大學理學院外語系講師,博士,主要從事翻譯理論與實踐研究。劉洵,女,江蘇漣水人,解放軍理工大學理學院外語系講師,碩士,主要從事認知語言學研究。432013丘英語研究第2期這一理論認為,語言的交際是一個明示一推理的那么,我們進行國防白皮書的翻譯是要取得過程:說話者示意,接受者推理。關(guān)聯(lián)理論的一個什么樣的最佳社會效應呢?中國國防白皮書的發(fā)核心內(nèi)容是能夠解釋和支配人類交際活動的關(guān)聯(lián)布是讓西方讀者了解我們的國防政策和軍隊建設(shè)交際原則,他設(shè)想每一個明示的交際行為其本身情況,消除西方讀者對
7、中國存有的一些錯誤觀念,具有最佳關(guān)聯(lián)性。對于交際者來說,要想取得交際以期讀者能夠給予正面回應,達成互利互信的政的成功.實現(xiàn)其交際意圖,必須尋求一種最佳關(guān)治目的。要實現(xiàn)這個最佳社會效應,在進行白皮書聯(lián),即付出最少的努力獲得足夠的語境效果。的翻譯時也就應當遵循“經(jīng)濟簡明”的原則。讓西對外宣傳翻譯屬于應用翻譯(Pragmatic方讀者花費最少的精力獲取最大量的信息,通暢Translation)的范疇,是一種目的性很強、追求實效無阻地接收我們的原始意圖。鑒于篇幅.本文僅就和時效的社會實踐活動。(曾利沙,2005)對外宣傳國防白皮書中詞語層面的翻譯進行一些分析
8、.進翻譯所采取的方法與策略原則取決于不同社會活而提出自己的一些想法。動領(lǐng)域?qū)ν庑麄鞯哪康摹R蚨哂幸欢ǖ膫?cè)重