資源描述:
《目的論視角下的新聞?dòng)⒆g分析——以《今晚報(bào)》英譯為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、目的論視角下的新聞?dòng)⒆g分析一一以《今晚報(bào)》英譯為例天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高翻學(xué)院摘要:新聞文體是一種非專業(yè)性文體,這種文體通常運(yùn)用在報(bào)道、評(píng)論新聞時(shí)使用。與其他文體風(fēng)格的翻譯相比,新聞翻譯擁有自己的特點(diǎn),既包含實(shí)用文本的基本特征,又包含大量的文化背景信息,這就使得新聞翻譯者在翻譯新聞時(shí)面臨巨大困難。賴斯和維爾米爾在20世紀(jì)80年代提出目的論,目的論認(rèn)為譯文目的決定翻譯策略。在0的論的指導(dǎo)下,筆者運(yùn)用具體例子論述增刪譯和語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換等翻譯手段,本文得出目的論在翻譯新聞屮起到重要指導(dǎo)作用,能夠幫助譯者選擇合適的翻譯策略。關(guān)鍵詞:新聞翻
2、譯;目的論;翻譯方法;1目的論的要點(diǎn)目的論(skopostheory)由徳國(guó)評(píng)論家漢斯費(fèi)米爾提出。目的論指出,在翻譯過(guò)程中翻譯目的應(yīng)該被首先考慮,目的論把翻譯看作是基于源語(yǔ)文本的一種目的性行為(Vermeer,1990)。在目的論的理論框架內(nèi),目的性法則既是翻譯要遵循的首要法則,也是最終法則,即:在翻譯過(guò)程中,翻譯方法的選擇由翻譯目的決定,即“目的決定手段”。冃的論以譯文在譯語(yǔ)文化屮所期望達(dá)到的交際功能為參考系(Nord,2001)。2目的論指導(dǎo)下新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯方法新聞翻譯的基本要求是為讀者著想,以讀者為中心(張健,2
3、008)。新聞翻譯的第一目的就是讓讀者了解最新新聞,向社會(huì)傳播信息。達(dá)到這一目的,譯者需要考慮讀者的文化,使翻譯符合目的語(yǔ)的規(guī)范,符合他們的閱讀習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)預(yù)計(jì)目的。由于新聞翻譯的特色及承擔(dān)的社會(huì)功能,目的論對(duì)新聞翻譯具有指導(dǎo)作用。在目的論的指導(dǎo)下,傳播信息,實(shí)現(xiàn)交際目的是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的第一目的。下面將以《今晚報(bào)》中的英譯為實(shí)例分析新聞?dòng)⒆g的翻譯一些方法。2.1增譯新聞的主要特點(diǎn)Z—就是邏輯清楚,表達(dá)明確。為強(qiáng)調(diào)這一特點(diǎn),新聞?dòng)⒄Z(yǔ)有時(shí)會(huì)選擇增譯,以期讓讀者能夠容易理解。原文:在前天結(jié)束的中甲聯(lián)賽中,天津權(quán)健隊(duì)最終奪得冠軍
4、并成功沖入中超,成為又一支進(jìn)入中國(guó)足球頂級(jí)聯(lián)賽的天津隊(duì)伍。譯文:Inthefinalof2016ChinaLeagueOne(thesecondtieroftheChinesefootballleeiguepyramid)playedtheotherday,TianjinQuanjianwonthetitleandpromotedtothe2017ChineseSuperLeague(thehighesttierofprofessionalfootballinChina),becominganotherfootball
5、teambasedinTianjincompetedinChinesetopdivision評(píng)注:作為源語(yǔ)讀者,我們可能知道中甲聯(lián)賽與中超聯(lián)賽的區(qū)別,但是作為目標(biāo)受眾,他們不知道ChinaLeagueOne和ChineseSuperLeague的區(qū)別,然后在我們?cè)鲎g后,讀者就可以知道差別了。2.2刪譯新聞的基木要求是簡(jiǎn)潔易懂。譯者在翻譯新聞時(shí)須刪除無(wú)實(shí)際意義的信息。原文:天津權(quán)健隊(duì)沖入中超,是天津體育工作的重要成績(jī),是天津足球史上的一次重大突破,也是天津體育史上值得濃墨重彩書(shū)寫(xiě)的篇章譯文:Thesuccessfulpr
6、omotionofTianjinQuanjianrepre~,whichwillalsostandoutasabriIliantchapterinTianjin'ssportshistoryo評(píng)注:此例中漢語(yǔ)意思較模糊,沒(méi)有多少實(shí)際意義。選擇刪譯。2.3語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)屮,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率遠(yuǎn)高于其他文體,但漢語(yǔ)屮的被動(dòng)句較少,漢譯新聞?dòng)⒄Z(yǔ)時(shí)常將變被動(dòng)為主動(dòng)。原文:“北京企業(yè)投資濱海新區(qū)項(xiàng)目簽約儀式”日前在濱海新區(qū)舉行譯文:ThesigningceremonyforBeijingenterprises^investm
7、entprojectstoBinhaiNewAreawasheldinTianjinBinhaiNewArea(TBNA)recently。評(píng)注:在這個(gè)例子中我們可以看岀,句子要交代的重點(diǎn)是簽約儀式舉行,而不是誰(shuí)舉行了簽約儀式。所以最好是以它們作為主語(yǔ),使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行表達(dá)。3結(jié)語(yǔ)綜上所述,新聞翻譯的主要功能是傳播信息,同時(shí)也是對(duì)外宣傳的一部分?!督裢韴?bào)》海外版的翻譯的目的就是向國(guó)際傳遞天津的信息,傳遞天津的各個(gè)方面的最新信息,包括經(jīng)濟(jì),文化等。讓中國(guó)文化走出去,讓世界了解中國(guó)。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)是一種特別的文體形式,它已經(jīng)從普
8、通英語(yǔ)中顯現(xiàn)出來(lái)。在翻譯新聞?dòng)⒄Z(yǔ)時(shí),譯者需要懂得新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的文體特征,把握新聞?dòng)⒄Z(yǔ)在構(gòu)詞構(gòu)句方面的特征,靈活的選擇翻譯方法,保證翻譯符合譯入語(yǔ)的新聞?wù)Z言特征,當(dāng)然其中需要借助一些翻譯工具的輔助。新聞翻譯正將成為越來(lái)越重要的翻譯研究學(xué)科,并且將在文化傳播屮扮演越來(lái)越重要的作用。參考文獻(xiàn)[l]Nord,C.TranslatingasaP