資源描述:
《論翻譯,譯者主體性,翻譯活動與跨文化交際》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、論譯者、翻譯活動與跨文化交際——以電影《鬼子來了》內(nèi)的翻譯活動為例摘要任何一種翻譯活動,都離不開在翻譯主體中起決定作用的譯者。從語言學(xué)研究角度看,翻譯的過程就是由一種語言變成另一種語言的的轉(zhuǎn)換過程。譯者的任務(wù)就是把接收到的語言信息根據(jù)給定的定義譯成信號,然后發(fā)給目標(biāo)語聽者或讀者,實(shí)現(xiàn)從原語到目的語的意思對等。在這樣一個(gè)A-B-C的過程中,中間環(huán)節(jié)B,即譯者的作用和地位可想而知。若沒有B,A與C的交流存在很大的障礙,甚至完全無法交流。幾乎在所有的翻譯活動中,我們都設(shè)想B本著“忠實(shí)”的態(tài)度來從事翻譯活動。但隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,隨著跨文化交際中不斷出現(xiàn)
2、的文化差異、誤解,甚至是文化敵對,反對“忠實(shí)”的聲音越來越大,“忠實(shí)”受到了質(zhì)疑乃至否定。關(guān)鍵詞:譯者主體性,翻譯活動,跨文化交際,文化沖突任何一種翻譯活動,都離不開在翻譯主體中起決定作用的譯者。從語言學(xué)研究角度看,翻譯的過程就是由一種語言變成另一種語言的的轉(zhuǎn)換過程。譯者的任務(wù)就是把接收到的語言信息根據(jù)給定的定義譯成信號,然后發(fā)給目標(biāo)語聽者或讀者,實(shí)現(xiàn)從原語到目的語的意思對等。在這樣一個(gè)A-B-C的過程中,中間環(huán)節(jié)B,即譯者的作用和地位可想而知。若沒有B,A與C的交流存在很大的障礙,甚至完全無法交流。幾乎在所有的翻譯活動中,我們都設(shè)想B本著“忠實(shí)”的
3、態(tài)度來從事翻譯活動。但隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,隨著跨文化交際中不斷出現(xiàn)的文化差異、誤解,甚至是文化敵對,反對“忠實(shí)”的聲音越來越大,“忠實(shí)”受到了質(zhì)疑乃至否定。本人在借鑒前人研究的基礎(chǔ)上,試圖探討在文化敵對的前提下,譯者在翻譯策略與方法的取舍方面所發(fā)揮的主體性作用以及對跨文化交際的影響。一、譯者主體性譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性。4譯者的主體性包含兩個(gè)特征:一方面,譯者的主觀能動性,如態(tài)度、動機(jī)、目的、偏見、文化價(jià)值觀念等對翻譯過程、原語和目的語會產(chǎn)生影響。體現(xiàn)在譯者對翻譯過程
4、的總體把握和對原語預(yù)期文化效應(yīng)的操縱上,包括譯者對原語關(guān)鍵信息的選擇、對原語的理解和闡釋、語言轉(zhuǎn)換的藝術(shù)、翻譯目的的操控和由此帶來的翻譯策略和翻譯方法的取舍等等。另一方面,譯者的翻譯活動不可避免地要受到其他因素的制約,有來自譯者自身的文化結(jié)構(gòu)的制約,它決定了譯者的翻譯修養(yǎng)與理解水平;有來自目標(biāo)語聽者或讀者的制約,它要求譯者考慮目標(biāo)語聽者、讀者的情況。前人所提出的“譯者主體性”都是在譯者尊重翻譯對象、本著“重視”原則的前提下所體現(xiàn)出的一種譯者主體性,即其主觀能動性。但是從跨文化角度來說,由于不同文化之間有其差異性甚至存在對立性,如何文化沖突的前提下發(fā)揮
5、譯者的主體性,達(dá)到跨文化交際的順利進(jìn)行,這是值得探討的,這也對“忠實(shí)”翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出了質(zhì)疑。譯者應(yīng)該采取怎樣的翻譯策略與方法呢?二、文化沖突下的翻譯活動在跨文化交際的過程中,由于文化社會背景的差異,往往會產(chǎn)生誤解。如中國人見面打招呼喜歡說“你吃了嗎?”,若譯者直接將其翻譯為“Haveyouhadyourmeal?”,老外則對此覺得很詫異,甚至有點(diǎn)不悅,心想:我吃沒吃管你什么事。又如中國人在閑談時(shí),喜歡問一些個(gè)人的情況,如“你幾歲了”“結(jié)婚了沒”“在哪工作,待遇如何”,老外將這些信息視為隱私。若譯者直譯,必然導(dǎo)致老外對此中國人的反感及不滿。由此可見,譯者
6、從事翻譯活動時(shí),切不可盲目直譯,從而造成雙方誤解矛盾,阻礙跨文化交際。在跨文化交際過程中,還有一個(gè)更為極端的情況,那就是跨文化雙方的敵對情況。這種情況在中日戰(zhàn)爭期間體現(xiàn)的最為明顯。彼時(shí),中日雙方關(guān)系緊張,處于極端仇視狀態(tài),相互謾罵,攻擊。在這樣的情況下,作為中間的譯者該如何選擇,如何翻譯更加能體現(xiàn)譯者的主體性。以姜文電影《鬼子來了》為例,馬大三與其他村民奉命對兩個(gè)鬼子進(jìn)行審訊。其中一個(gè)為翻譯官,另一個(gè)為日本軍人。日本翻譯官為馬大三與其他村民和日本軍人翻譯。當(dāng)村民問日本軍人“叫啥”時(shí),日本軍人未回答,直接大喊“殺了我吧,開槍吧,你們這群膽小鬼”,而翻譯
7、官將它譯為“他叫花木小三郎,25歲”。更為令人注意的是:當(dāng)村民問“殺過中國男人沒有,踐踏過中國女人沒有”,日本軍人回答“當(dāng)然,我來支那就是要這樣”,而翻譯官轉(zhuǎn)述為“他說他剛來中國,沒見過中國女人,沒殺過中國男人,是個(gè)廚師”。當(dāng)日本軍人說“我就是要激怒他們,我不與這群豬配合”,翻譯官翻譯的卻是“求求你們別殺他,拜托了”。從這三段可以看出,翻譯官并沒有本著“忠實(shí)”4原則進(jìn)行翻譯,甚至完全沒有翻譯,而是將自己的思想傳遞給對方,他擁有至高的自主權(quán),因?yàn)殡p方?jīng)]有一人懂對方的語言,他就是他們交流唯一的途徑。在我看來,這已經(jīng)不能算是一種翻譯了,他脫離了翻譯該堅(jiān)持了
8、原則,但是,表面是這是一種翻譯活動,而他就是譯者。三、文化沖突下的翻譯活動中翻譯策略及方法的選擇《鬼子來了》