資源描述:
《論外宣翻譯譯者主體性》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、.摘要隨著中國(guó)的改革開(kāi)放,作為世界認(rèn)識(shí)中國(guó)的媒介,對(duì)外宣傳材料的翻譯變得越來(lái)越重要。現(xiàn)階段對(duì)外宣傳材料的翻譯研究也呈多角度多層次發(fā)展。但是長(zhǎng)期以來(lái),對(duì)外宣傳材料的翻譯在傳統(tǒng)的翻譯研究觀念“忠實(shí)”“對(duì)等”的束縛下,著重于語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換分析,是一種靜態(tài)的文本分析,幾乎完全忽視了譯者的主觀能動(dòng)作用。本論文將以關(guān)聯(lián)理論作為理論框架,從認(rèn)知角度外宣翻譯中譯者的主體性進(jìn)行研究,從把翻譯看作明示推理的過(guò)程在動(dòng)態(tài)語(yǔ)境中找出各種信息之間的最佳關(guān)聯(lián),對(duì)真實(shí)交際意圖做作出推理,從而能夠全面、科學(xué)的闡釋話語(yǔ)理解,然后從相關(guān)理論書(shū)籍、報(bào)刊雜志、網(wǎng)絡(luò)資源以及社會(huì)生活中的熱點(diǎn)進(jìn)行收集一些常見(jiàn)的外宣翻譯舉例
2、分析,達(dá)到外宣翻譯的目的。關(guān)鍵詞:譯者;主體性;外宣;翻譯ABSTRACT...TheforeignpublicitytranslationhasbeenbecomingmoreandmoreimportantwithChina’sfurtherintegrationwithothermembersintheworld.Theresearchonforeignpublicitytranslationincurrentstageenjoysatendencytodevelopinamulti-angleandmulti-levelway.However,inthelongpas
3、tfewyears,beinglimitedwithinthe“Loyalty”and“Equivalence”,thestudyonforeignpublicitytranslationfocusesontheanalysisandtransformationoflanguagesfromlinguisticsurface,whichisakindofstaticanalysis.Moreover,theresearchonsubjectivityoftranslatorshasbeenoftenignored,especiallyinforeignpublicitytra
4、nslation.UndertheframeworkofRelevanceTheory,thisthesisstudiesthesubjectivityofthetranslatorinforeignpublicitytranslationfromthecognitiveperspective.Asacognitivetheory,Relevancetheorystressestheimportanceof“man”.Translatoralwaysplaysanindispensableroleincomprehending,interpreting,renderingth
5、esourcetext.ThewriterwillcollectvariousforeignpublicitymaterialstofindtheOptimalRelevanceamongvariousinformation,inferandunderstandtruecommunicativeintention,inaoverallandscientificway.Keywords:translator;subjectivity;foreignpublicity;translation...Content1.Introduction12.Foreignpublicitytr
6、anslation22.1Thedefinitionofforeignpublicitytranslation22.2Thecharacteristicsofforeignpublicitytranslation23.Thetranslator’ssubjectivity43.1Thedefinitionofthesubjectivityofthetranslator43.2TheSignificanceofTranslator’sSubjectivity44.RelevanceTheory64.1AgeneralintroductionofRelevanceTheory64
7、.2PrincipleofRelevance64.2.1CognitivePrincipleofRelevanceCognitive74.2.2CommunicativePrincipleofRelevance74.2.3OptimalRelevance85.Thesubjectivityofthetranslatorforforeignpublicitytranslationundertheframeworkofrelevancetheory95.1Thesubjectivityofthetransl