資源描述:
《中國外宣材料中文化負(fù)載詞的翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、浙江工商大學(xué)碩士學(xué)位論文中國外宣材料中文化負(fù)載詞的翻譯策略姓名:倪育萍申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:劉法公20071101中國外宣材料中文化負(fù)載詞的翻譯策略摘耍作為世界認(rèn)識中國的媒介,中國對外宣傳材料的翻譯變得越來越重要。盡管目前中國對外宣傳材料的翻譯質(zhì)量已經(jīng)有了很大改進(jìn),但是問題仍然存在。這些問題的根源既有語言因素,也有非語言岡素。語言因素對翻譯質(zhì)量的損害可以逐步消除,但要消除非語言因素,諸如:文化等,對外宣傳材料的翻譯質(zhì)量的損害絕非易事,必須開展深入研究找到解決方案。本文從分析中國對外宣
2、傳材料的特點出發(fā),發(fā)現(xiàn)對外宣傳材料的一個顯著特點是有較高比例的文化負(fù)載詞。翻譯工作者如果能翻譯好這類詞就能大大提高對外宣傳材料的翻譯質(zhì)量。因此,本文以對外宣傳材料中的文化負(fù)載詞為語料,著重研究了影響外宣材料漢英翻譯的文化因素以及文化差異所帶來的翻譯困難,并以奈達(dá)的功能對等理論為依據(jù),提出了外宣材料中文化負(fù)載詞漢英翻譯應(yīng)遵循的原則以及相應(yīng)的翻譯方法。應(yīng)遵循的原則為:1)源語詞匯意義的再現(xiàn)先于語言形式的對應(yīng);2)譯文讀者的可理解性是檢驗翻譯質(zhì)量的主要標(biāo)準(zhǔn);3)譯文與原文必須達(dá)到效果對等。在中國外宣材料文化負(fù)載詞的翻譯過程
3、中通常采用的方法有:1)替換;2)直譯;3)直譯加注釋;4)釋義:5)意譯等。關(guān)鍵詞:外宣材料;功能對等;文化負(fù)載詞;翻譯策略C.ETRANSLAnONSTR蘆汀EGIESFORCHINESECUITURE—LOADEDWoRDSINPUBLICITYMArERIAI,sABSTRACTTrans1ationsofChinesepublicitymateria1shavebecomea11increasing1yimportantmediumtOpresentChinatotheoutsidewor1d.ne(gen
4、era.Hciua1itytofsuch?」?亠」亠亠口translatedtextshasDeenimprovedinrecentyearSrbuttnerearesti11manyprob1ems幺Jbesolved.Thoseproblemsareofbothlinguisticandextra—1inguisticnature。勵e1inguisticproblemscanbereducedcomparativelyeasily,whi1ethosecausedbysuchextra.linguisticfa
5、ctorsasculturedifferen由喟dSe牟9fl^eisre%甲QW(Prreef4)?§cPb】e比右tPPeSgouttOfindtentativesolufionscIntheana1yss0f吐1e1eXca1characterstcs0fChnesePub1?1c?1tymater?1a1s?wef■1ndthat0ne0fthemost0bV?10uscharacter?1st■1cs0fch?1nesePub1?1c?1tymater?1a1s?1sare1at1Ve1yh1ghPr0po
6、rt10n0fcu1ture—10adedw0rds■Ifatrans1at0rcanrenderth0secu1turc?lOadcdwordsinpublicitymaterialswell,hemightimprovchistranslationqualityofpubliotymaterials.Therefore,lakingthetransla.tiono.fChinese.r亠匚?亠?亠八】cu1turedoaaedwordsasafocus,thispapertriestOanalyzethecult
7、ura1factorsaffectingChinese—Englishtranslationaswe1lasthetrantiondiffic?u,ltie^scausedby??】」.cu1turalciisparity.anaproposesprinc1plesandmethods?Ioso1vethesetranslationdifficu1tiesofcu1ture一1oadedwordsinChinesepub1idtymaterialsinthelightofNida'Sfunctiona1equiva1
8、encetheory?11lcprinciplcsproposcdarc,r1)RcproductionoftheoriginalmeaningispriortOtheequivalenceofitsform;2)IntelIigibi1ityofthctargetreadcrshipisamaincriterionfortestingtran