中國外宣材料中文化負(fù)載詞的翻譯策略

中國外宣材料中文化負(fù)載詞的翻譯策略

ID:45764471

大?。?99.67 KB

頁數(shù):76頁

時間:2019-11-17

中國外宣材料中文化負(fù)載詞的翻譯策略_第1頁
中國外宣材料中文化負(fù)載詞的翻譯策略_第2頁
中國外宣材料中文化負(fù)載詞的翻譯策略_第3頁
中國外宣材料中文化負(fù)載詞的翻譯策略_第4頁
中國外宣材料中文化負(fù)載詞的翻譯策略_第5頁
資源描述:

《中國外宣材料中文化負(fù)載詞的翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、浙江工商大學(xué)碩士學(xué)位論文中國外宣材料中文化負(fù)載詞的翻譯策略姓名:倪育萍申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:劉法公20071101中國外宣材料中文化負(fù)載詞的翻譯策略摘耍作為世界認(rèn)識中國的媒介,中國對外宣傳材料的翻譯變得越來越重要。盡管目前中國對外宣傳材料的翻譯質(zhì)量已經(jīng)有了很大改進(jìn),但是問題仍然存在。這些問題的根源既有語言因素,也有非語言岡素。語言因素對翻譯質(zhì)量的損害可以逐步消除,但要消除非語言因素,諸如:文化等,對外宣傳材料的翻譯質(zhì)量的損害絕非易事,必須開展深入研究找到解決方案。本文從分析中國對外宣

2、傳材料的特點出發(fā),發(fā)現(xiàn)對外宣傳材料的一個顯著特點是有較高比例的文化負(fù)載詞。翻譯工作者如果能翻譯好這類詞就能大大提高對外宣傳材料的翻譯質(zhì)量。因此,本文以對外宣傳材料中的文化負(fù)載詞為語料,著重研究了影響外宣材料漢英翻譯的文化因素以及文化差異所帶來的翻譯困難,并以奈達(dá)的功能對等理論為依據(jù),提出了外宣材料中文化負(fù)載詞漢英翻譯應(yīng)遵循的原則以及相應(yīng)的翻譯方法。應(yīng)遵循的原則為:1)源語詞匯意義的再現(xiàn)先于語言形式的對應(yīng);2)譯文讀者的可理解性是檢驗翻譯質(zhì)量的主要標(biāo)準(zhǔn);3)譯文與原文必須達(dá)到效果對等。在中國外宣材料文化負(fù)載詞的翻譯過程

3、中通常采用的方法有:1)替換;2)直譯;3)直譯加注釋;4)釋義:5)意譯等。關(guān)鍵詞:外宣材料;功能對等;文化負(fù)載詞;翻譯策略C.ETRANSLAnONSTR蘆汀EGIESFORCHINESECUITURE—LOADEDWoRDSINPUBLICITYMArERIAI,sABSTRACTTrans1ationsofChinesepublicitymateria1shavebecomea11increasing1yimportantmediumtOpresentChinatotheoutsidewor1d.ne(gen

4、era.Hciua1itytofsuch?」?亠」亠亠口translatedtextshasDeenimprovedinrecentyearSrbuttnerearesti11manyprob1ems幺Jbesolved.Thoseproblemsareofbothlinguisticandextra—1inguisticnature。勵e1inguisticproblemscanbereducedcomparativelyeasily,whi1ethosecausedbysuchextra.linguisticfa

5、ctorsasculturedifferen由喟dSe牟9fl^eisre%甲QW(Prreef4)?§cPb】e比右tPPeSgouttOfindtentativesolufionscIntheana1yss0f吐1e1eXca1characterstcs0fChnesePub1?1c?1tymater?1a1s?wef■1ndthat0ne0fthemost0bV?10uscharacter?1st■1cs0fch?1nesePub1?1c?1tymater?1a1s?1sare1at1Ve1yh1ghPr0po

6、rt10n0fcu1ture—10adedw0rds■Ifatrans1at0rcanrenderth0secu1turc?lOadcdwordsinpublicitymaterialswell,hemightimprovchistranslationqualityofpubliotymaterials.Therefore,lakingthetransla.tiono.fChinese.r亠匚?亠?亠八】cu1turedoaaedwordsasafocus,thispapertriestOanalyzethecult

7、ura1factorsaffectingChinese—Englishtranslationaswe1lasthetrantiondiffic?u,ltie^scausedby??】」.cu1turalciisparity.anaproposesprinc1plesandmethods?Ioso1vethesetranslationdifficu1tiesofcu1ture一1oadedwordsinChinesepub1idtymaterialsinthelightofNida'Sfunctiona1equiva1

8、encetheory?11lcprinciplcsproposcdarc,r1)RcproductionoftheoriginalmeaningispriortOtheequivalenceofitsform;2)IntelIigibi1ityofthctargetreadcrshipisamaincriterionfortestingtran

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。