資源描述:
《中國(guó)外宣材料中文化負(fù)載詞的翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、浙江工商大學(xué)碩士學(xué)位論文中國(guó)外宣材料中文化負(fù)載詞的翻譯策略姓名:倪育萍申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:劉法公20071101中國(guó)外宣材料中文化負(fù)載詞的翻譯策略摘耍作為世界認(rèn)識(shí)中國(guó)的媒介,中國(guó)對(duì)外宣傳材料的翻譯變得越來(lái)越重要。盡管目前中國(guó)對(duì)外宣傳材料的翻譯質(zhì)量已經(jīng)有了很大改進(jìn),但是問(wèn)題仍然存在。這些問(wèn)題的根源既有語(yǔ)言因素,也有非語(yǔ)言岡素。語(yǔ)言因素對(duì)翻譯質(zhì)量的損害可以逐步消除,但要消除非語(yǔ)言因素,諸如:文化等,對(duì)外宣傳材料的翻譯質(zhì)量的損害絕非易事,必須開(kāi)展深入研究找到解決方案。本文從分析中國(guó)對(duì)外宣
2、傳材料的特點(diǎn)出發(fā),發(fā)現(xiàn)對(duì)外宣傳材料的一個(gè)顯著特點(diǎn)是有較高比例的文化負(fù)載詞。翻譯工作者如果能翻譯好這類(lèi)詞就能大大提高對(duì)外宣傳材料的翻譯質(zhì)量。因此,本文以對(duì)外宣傳材料中的文化負(fù)載詞為語(yǔ)料,著重研究了影響外宣材料漢英翻譯的文化因素以及文化差異所帶來(lái)的翻譯困難,并以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為依據(jù),提出了外宣材料中文化負(fù)載詞漢英翻譯應(yīng)遵循的原則以及相應(yīng)的翻譯方法。應(yīng)遵循的原則為:1)源語(yǔ)詞匯意義的再現(xiàn)先于語(yǔ)言形式的對(duì)應(yīng);2)譯文讀者的可理解性是檢驗(yàn)翻譯質(zhì)量的主要標(biāo)準(zhǔn);3)譯文與原文必須達(dá)到效果對(duì)等。在中國(guó)外宣材料文化負(fù)載詞的翻譯過(guò)程
3、中通常采用的方法有:1)替換;2)直譯;3)直譯加注釋?zhuān)?)釋義:5)意譯等。關(guān)鍵詞:外宣材料;功能對(duì)等;文化負(fù)載詞;翻譯策略C.ETRANSLAnONSTR蘆汀EGIESFORCHINESECUITURE—LOADEDWoRDSINPUBLICITYMArERIAI,sABSTRACTTrans1ationsofChinesepublicitymateria1shavebecomea11increasing1yimportantmediumtOpresentChinatotheoutsidewor1d.ne(gen
4、era.Hciua1itytofsuch?」?亠」亠亠口translatedtextshasDeenimprovedinrecentyearSrbuttnerearesti11manyprob1ems幺Jbesolved.Thoseproblemsareofbothlinguisticandextra—1inguisticnature。勵(lì)e1inguisticproblemscanbereducedcomparativelyeasily,whi1ethosecausedbysuchextra.linguisticfa
5、ctorsasculturedifferen由喟dSe牟9fl^eisre%甲QW(Prreef4)?§cPb】e比右tPPeSgouttOfindtentativesolufionscIntheana1yss0f吐1e1eXca1characterstcs0fChnesePub1?1c?1tymater?1a1s?wef■1ndthat0ne0fthemost0bV?10uscharacter?1st■1cs0fch?1nesePub1?1c?1tymater?1a1s?1sare1at1Ve1yh1ghPr0po
6、rt10n0fcu1ture—10adedw0rds■Ifatrans1at0rcanrenderth0secu1turc?lOadcdwordsinpublicitymaterialswell,hemightimprovchistranslationqualityofpubliotymaterials.Therefore,lakingthetransla.tiono.fChinese.r亠匚?亠?亠八】cu1turedoaaedwordsasafocus,thispapertriestOanalyzethecult
7、ura1factorsaffectingChinese—Englishtranslationaswe1lasthetrantiondiffic?u,ltie^scausedby??】」.cu1turalciisparity.anaproposesprinc1plesandmethods?Ioso1vethesetranslationdifficu1tiesofcu1ture一1oadedwordsinChinesepub1idtymaterialsinthelightofNida'Sfunctiona1equiva1
8、encetheory?11lcprinciplcsproposcdarc,r1)RcproductionoftheoriginalmeaningispriortOtheequivalenceofitsform;2)IntelIigibi1ityofthctargetreadcrshipisamaincriterionfortestingtran