資源描述:
《傅雷翻譯思想-成為文學(xué)譯者準(zhǔn)備》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、傅雷翻譯思想:成為文學(xué)譯者準(zhǔn)備 摘要:傅雷的翻譯理論,講的不是具體的方法,而是一種對翻譯應(yīng)該持有的觀念,對文學(xué)翻譯持有的一種態(tài)度。他的翻譯思想,來源于其身體力行的翻譯實踐,所以多是經(jīng)驗性的,偏主觀;與此同時,其翻譯思想又在他的翻譯實踐中得到檢驗。關(guān)鍵詞:傅雷;翻譯理論;翻譯思想;翻譯實踐傅雷(1908-1966),上海南匯人。著名文學(xué)翻譯家,文藝評論家。一生譯著宏富,譯文傳神,頗有特色,而且譯文流暢,詞匯豐富,富于變化,人物形象栩栩如生。傅雷一生共著譯作三十四部,主要集中在法語作品的譯介。主要譯作有《約翰克利斯朵夫》、傳記《貝多芬傳》、《米開朗琪羅傳》、《托爾斯泰傳》;《
2、高老頭》、《歐也妮葛朗臺》等等,約五百萬言。6要理解傅雷的翻譯理論,首先要明確的一點是,傅雷的翻譯觀講的不是具體的方法,而是一種對翻譯應(yīng)該持有的觀念。中國的大部分譯學(xué)家有個共同點,便是其譯學(xué)思想多是經(jīng)驗性的、偏主觀的,這點是學(xué)習(xí)過翻譯理論思想的人普遍了解的常識。既然是主觀性、非客觀性的,為什么還是有其借鑒價值呢?因為翻譯,特別是文學(xué)翻譯,它不是一項技術(shù)、而應(yīng)是一門富有創(chuàng)造性的藝術(shù)。它是對原作的再創(chuàng)造。所以我們應(yīng)該用一種藝術(shù)而非客觀科學(xué)的眼光來看待(文學(xué))翻譯。這也許解釋了為什么現(xiàn)代語言學(xué)可以教會我們分析語言、拆解語言的方法,但是卻無法教會我們?nèi)绾螌懗鰞?yōu)美流暢渾然天成有色彩有
3、音律的句子,這些只有并不那么冰冷客觀呆板的文學(xué)、美學(xué)、藝術(shù)才能教會我們的。傅雷的翻譯思想,更確切地說,他身體力行地翻譯實踐便是我們學(xué)習(xí)、借鑒,由此不斷積累、提高、升華,成為一個翻譯者,而非一個舌人、翻譯匠的方法?!霸诋?dāng)代譯學(xué)家中,恐怕沒有誰比傅雷更強(qiáng)調(diào)譯者本身的條件、氣質(zhì)對于原作的‘適應(yīng)力’的了。”(陳???,2000:388)這便是筆者為什么覺得在文學(xué)翻譯中應(yīng)該借鑒傅雷的翻譯思想的原因。因為,在這里學(xué)習(xí)文學(xué)翻譯,便是一個翻譯學(xué)習(xí)者尋找自我的氣質(zhì)、使自己滿足譯者條件的過程。傅雷認(rèn)為,從選擇譯作開始,譯者自身的氣質(zhì)就開始介入,“選擇原作好比交朋友:有的始終與我格格不入,那就不必
4、勉強(qiáng);有的人與我一見如故,甚至相見恨晚?!保ǜ道?,1957)所以從選擇原作開始,我們就要足以選擇與自己性情相差不大的、盡量相近的作品,這樣我們才能更好的展現(xiàn)原作的風(fēng)格神韻。6我深深的感到:(一)從文學(xué)的類別來說,譯書要認(rèn)清自己的所短所長,不善于說理的人不必勉強(qiáng)譯理論書,不會作詩的人千萬不要譯詩,弄得不僅詩意全無,連散文都不像,用哈哈鏡介紹作品,無異自甘做文藝的罪人。(二)從文學(xué)的派別來說,我們得弄清自己最適宜于哪一派:浪漫派還是古典派?寫實派還是現(xiàn)代派?每一派中又是那幾個作家?同一個作家又是那幾部作品?(傅雷,1957)文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的一點不同便是,非文學(xué)翻譯按照人的
5、專業(yè)知識的不同而各有所長,懂法的能往法律翻譯上發(fā)展,對經(jīng)濟(jì)關(guān)注的人可以往時政、經(jīng)濟(jì)方向發(fā)展,學(xué)習(xí)非文學(xué)翻譯的重點放在了注意雙語專業(yè)詞匯的學(xué)習(xí)、行業(yè)的習(xí)慣表達(dá)、專業(yè)知識的補(bǔ)充等,但文學(xué)翻譯中,一個人能不能把一本書譯好,除了語言能力之外,在這里傅雷還提出了譯者的氣質(zhì)的問題。在講到譯者對于原作是否適合,他提到:我們的界限與適應(yīng)力只能在實踐中見分曉。勉強(qiáng)不來的,即是試譯了幾萬字,也得“報廢”,毫不可惜;能適應(yīng)的還須格外加工。測驗“適應(yīng)”與否的第一個尺度,是對原作是否熱愛,因為感情與了解是互為因果的;第二個尺度是我們的藝術(shù)眼光,沒有相當(dāng)?shù)淖R見,很可能自以為適應(yīng),而實際只是一廂情愿(傅
6、雷,1957)。6在實際翻譯的時候,傅雷認(rèn)為,要忠實讀者必須忠實于原著。第一,理解要“化為我有”。傅雷認(rèn)為,首先要“事先熟讀原著,不厭其煩,尤為要著?!叭魏巫髌?,不精讀四、五遍決不動筆,是為譯事基本法門。第一要求將原作(連同思想、感情、氣氛、情調(diào)等等)化為我有,方能談到譯”(傅雷,1957);第二,表達(dá)要“傳神達(dá)意”。傅雷曾說過:“領(lǐng)悟為一事,用中文表達(dá)為又一事?!比绾巫龅健皞魃襁_(dá)意”應(yīng)該做到以下三點:(1)進(jìn)行中文寫作。傅雷曾說過:“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。那么原文的意義與精神,譯文的流暢與完整,都可以兼籌并顧,不至于再有以辭害意,或以意害辭的弊病了”。(2)務(wù)
7、必反復(fù)修改。傅雷以“文章千古事,得失寸心知”為座右銘,以極其嚴(yán)肅的態(tài)度從事文學(xué)翻譯。他認(rèn)為,“翻譯工作要做得好,必須一改再改三改四改”“文字工作總難一勞永逸,完美無疵”。(3)重視譯文其它附件部分,諸如索引、后記、注解和譯文序等對于“傳神達(dá)意”不可忽視的輔助作用,以便讀者更好地理解原文的內(nèi)容和形式。傅雷最著名的譯學(xué)觀點是”重神似不重形似”,他認(rèn)為:領(lǐng)悟為一事﹐用中文表達(dá)為又一事。況東方人與西方人之思想方式有基本分歧.我人重綜合﹐重歸納﹐重暗示﹐重含蓄﹔西方人則重分析﹐細(xì)微曲折﹐挖掘唯恐不盡﹐描寫唯恐不周.6此兩種M