資源描述:
《語(yǔ)言文化翻譯中的歸化與異化——以電影《功夫熊貓》的翻譯為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、語(yǔ)言文化翻譯中的歸化與異化——以電影《功夫熊貓》的翻譯為例萬(wàn)方數(shù)據(jù)萬(wàn)方數(shù)據(jù)語(yǔ)言文化翻譯中的歸化與異化——以電影《功夫熊貓》的翻譯為例作者:張健,高朝陽(yáng)作者單位:攀枝花學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川攀枝花,617000刊名:新西部(下半月)英文刊名:NEWWEST年,卷(期):2009,(2)引用次數(shù):0次參考文獻(xiàn)(7條)1.陳??抵袊?guó)譯學(xué)理論史稿20052.瑪麗斯內(nèi)爾霍恩比翻譯研究綜合法20063.NidaEugenceATowardaScienceofTramsllation19644.劉英凱歸化-翻譯的歧路1987(2)5.梁艷翻譯中的歸化與異化之爭(zhēng)及其融合[
2、期刊論文]-阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào)2007(1)6.李建忠翻譯中的歸化與異化[期刊論文]-北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)2004(4)7.楊義德從讀者的需求看跨文化翻譯中的歸化與異化[期刊論文]-武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào)2006(11)相似文獻(xiàn)(10條)1.期刊論文熊啟煦翻譯的歸化與異化-西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版)2005,26(8)異化與歸化是矛盾的兩個(gè)方面,它們之間是辯證統(tǒng)一的.異化與歸化,都有各自的優(yōu)勢(shì),也各有各的缺陷.在翻譯中,歸化是最常用的手段,這是由譯者的性質(zhì)和讀者的要求決定了的;異化常用做歸化的輔助手段.在具體運(yùn)用中,譯者必須講究分寸,不可走極端.過(guò)
3、分的異化與歸化,都會(huì)給譯文帶來(lái)?yè)p害.但是,無(wú)論是異化還是歸化,譯者都應(yīng)恪守一條原則,用魯迅的話來(lái)說(shuō),"一應(yīng)力求其易解,一則保存著原作的豐姿".2.學(xué)位論文張文玲歸化與異化在跨文化語(yǔ)境下民俗事象翻譯中的應(yīng)用2008近20年來(lái),翻譯研究呈現(xiàn)出爆炸性的增長(zhǎng)趨勢(shì),研究領(lǐng)域迅速擴(kuò)展,研究思路日益繁復(fù)多樣,出現(xiàn)了令人眼花繚亂,彼此各異的研究方法,理論學(xué)說(shuō),研究目的、名詞術(shù)語(yǔ)和技巧程序。為滿足社會(huì)需求進(jìn)行語(yǔ)言翻譯實(shí)踐才是語(yǔ)言翻譯真正的目的。正是這種社會(huì)需求確定了語(yǔ)言翻譯實(shí)踐和理論的未來(lái)走向——跨文化交際翻譯。隨著現(xiàn)代傳播學(xué),美學(xué),社會(huì)語(yǔ)言學(xué),人類學(xué),文化學(xué),語(yǔ)用學(xué)等語(yǔ)
4、言新學(xué)科的發(fā)展,特別是跨文化交際學(xué)的興起,翻譯理論研究出現(xiàn)了從微觀語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的對(duì)比研究到宏觀語(yǔ)言文化背景的探索;從單一方向,單一學(xué)科向多層次,多角度和跨學(xué)科方向演進(jìn)。因此本論文的研究方向是在跨文化的視野下,探討歸化與異化的翻譯策略對(duì)于特定文化背景下的民俗傳統(tǒng)的具體條目的翻譯應(yīng)用。在現(xiàn)今的情勢(shì)下,中國(guó)與世界各國(guó)尤其與英語(yǔ)國(guó)家的接觸已經(jīng)越來(lái)越頻繁,世貿(mào)組織的加入,2008年奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)將在北京舉辦,所有的這些都更加深了跨文化交際的必要性和緊迫性。在跨文化交際翻譯中,相比較英譯漢而言,漢譯英更難,還需要進(jìn)行大量的實(shí)踐和深入研究。翻譯習(xí)語(yǔ),成語(yǔ),典故,俗話,民間
5、的傳統(tǒng)飲食,節(jié)日,慶典,服飾和宗教等等便更難。所以要把這些介紹給外國(guó)讀者絕非易事,漢譯英文本要越過(guò)文化屏障,能得到國(guó)際英文讀者的認(rèn)可和接受甚至是欣賞是翻譯工作者的永恒追求。本文主要是在跨文化的視野下,討論歸化和異化翻譯策略在對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)文化和民俗事象的翻譯中的運(yùn)用。主要援引的實(shí)例是包括了地方飲食,民俗節(jié)日和慶典以及民族服飾和宗教信仰有關(guān)的一些特定文化下的民俗事物的翻譯,通過(guò)研究歸化與異化翻譯策略的優(yōu)劣勢(shì)來(lái)得出最后的結(jié)論,即在跨文化交際中,文化層面上的異化翻譯策略可以更好地傳達(dá)純民俗的事物的意義,讓外國(guó)友人更好的理解和欣賞中國(guó)的民俗文化。本文在討論中的創(chuàng)新
6、之處在于,把歸化和異化翻譯理論放到民俗文化的范疇中討論,在將其與功能翻譯理論的運(yùn)用比較的同時(shí),并將其本身分為語(yǔ)言層面和文化層面的兩個(gè)方面的歸化和異化翻譯策略,分別進(jìn)行比較,最后得出異化論的觀點(diǎn)。本文分導(dǎo)論,正文、結(jié)論三個(gè)部分進(jìn)行論證。導(dǎo)論主要闡述了歸化和異化的概念以及翻譯學(xué)界對(duì)其的研究現(xiàn)狀,并說(shuō)明了本文在此基礎(chǔ)上將歸化和異化翻譯策略應(yīng)用于跨文化背景下對(duì)民俗事象的翻譯。正文在將歸化與異化翻譯理論和功能翻譯理論的對(duì)比的同時(shí),將歸化和異化翻譯策略分別放在文化語(yǔ)境,語(yǔ)用語(yǔ)境和情景語(yǔ)境中進(jìn)行討論,說(shuō)明文化語(yǔ)境是歸化和異化的最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn)。在文化語(yǔ)境下,對(duì)比歸化和異化這
7、兩種翻譯策略的運(yùn)用和實(shí)踐,闡述各自的優(yōu)劣勢(shì)。最后得出本論文的論點(diǎn)。正文分成三章,具體結(jié)構(gòu)如下:第一章節(jié)大體綜述了本文在研究中所涉及到的一些理論,包括了歸化與異化理論,功能對(duì)等理論,并且介紹了杰克伯森,卡特福德,和貝克三位學(xué)者對(duì)功能對(duì)等理論各自不同的闡釋。除此之外,這一章還介紹了歸化和異化翻譯策略的應(yīng)用體現(xiàn),即直譯與意譯的理論。最后,文章概述了跨文化交際學(xué)的一些基本知識(shí),其中包括了對(duì)民俗事象的定義。第二章節(jié)是關(guān)于本文研究的方法論,主要從“對(duì)等”一詞入手,介紹了奈達(dá)的對(duì)等理論,總結(jié)了跨文化交際中民俗文化的分類及一些具體的翻譯方法。第三章節(jié)通過(guò)大量的翻譯實(shí)例,
8、從語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面闡釋了歸化與異化翻譯策略在文化語(yǔ)境中的各自的優(yōu)缺點(diǎn)和適用對(duì)象