資源描述:
《語言文化翻譯中的歸化與異化——以電影《功夫熊貓》的翻譯為例》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、語言文化翻譯中的歸化與異化——以電影《功夫熊貓》的翻譯為例萬方數(shù)據(jù)萬方數(shù)據(jù)語言文化翻譯中的歸化與異化——以電影《功夫熊貓》的翻譯為例作者:張健,高朝陽作者單位:攀枝花學(xué)院外國語學(xué)院,四川攀枝花,617000刊名:新西部(下半月)英文刊名:NEWWEST年,卷(期):2009,(2)引用次數(shù):0次參考文獻(xiàn)(7條)1.陳??抵袊g學(xué)理論史稿20052.瑪麗斯內(nèi)爾霍恩比翻譯研究綜合法20063.NidaEugenceATowardaScienceofTramsllation19644.劉英凱歸化-翻譯的歧路1987(2)5.梁艷翻譯中的歸化與異化之爭及其融合[
2、期刊論文]-阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào)2007(1)6.李建忠翻譯中的歸化與異化[期刊論文]-北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)2004(4)7.楊義德從讀者的需求看跨文化翻譯中的歸化與異化[期刊論文]-武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào)2006(11)相似文獻(xiàn)(10條)1.期刊論文熊啟煦翻譯的歸化與異化-西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版)2005,26(8)異化與歸化是矛盾的兩個方面,它們之間是辯證統(tǒng)一的.異化與歸化,都有各自的優(yōu)勢,也各有各的缺陷.在翻譯中,歸化是最常用的手段,這是由譯者的性質(zhì)和讀者的要求決定了的;異化常用做歸化的輔助手段.在具體運(yùn)用中,譯者必須講究分寸,不可走極端.過
3、分的異化與歸化,都會給譯文帶來損害.但是,無論是異化還是歸化,譯者都應(yīng)恪守一條原則,用魯迅的話來說,"一應(yīng)力求其易解,一則保存著原作的豐姿".2.學(xué)位論文張文玲歸化與異化在跨文化語境下民俗事象翻譯中的應(yīng)用2008近20年來,翻譯研究呈現(xiàn)出爆炸性的增長趨勢,研究領(lǐng)域迅速擴(kuò)展,研究思路日益繁復(fù)多樣,出現(xiàn)了令人眼花繚亂,彼此各異的研究方法,理論學(xué)說,研究目的、名詞術(shù)語和技巧程序。為滿足社會需求進(jìn)行語言翻譯實(shí)踐才是語言翻譯真正的目的。正是這種社會需求確定了語言翻譯實(shí)踐和理論的未來走向——跨文化交際翻譯。隨著現(xiàn)代傳播學(xué),美學(xué),社會語言學(xué),人類學(xué),文化學(xué),語用學(xué)等語
4、言新學(xué)科的發(fā)展,特別是跨文化交際學(xué)的興起,翻譯理論研究出現(xiàn)了從微觀語言結(jié)構(gòu)的對比研究到宏觀語言文化背景的探索;從單一方向,單一學(xué)科向多層次,多角度和跨學(xué)科方向演進(jìn)。因此本論文的研究方向是在跨文化的視野下,探討歸化與異化的翻譯策略對于特定文化背景下的民俗傳統(tǒng)的具體條目的翻譯應(yīng)用。在現(xiàn)今的情勢下,中國與世界各國尤其與英語國家的接觸已經(jīng)越來越頻繁,世貿(mào)組織的加入,2008年奧林匹克運(yùn)動會將在北京舉辦,所有的這些都更加深了跨文化交際的必要性和緊迫性。在跨文化交際翻譯中,相比較英譯漢而言,漢譯英更難,還需要進(jìn)行大量的實(shí)踐和深入研究。翻譯習(xí)語,成語,典故,俗話,民間
5、的傳統(tǒng)飲食,節(jié)日,慶典,服飾和宗教等等便更難。所以要把這些介紹給外國讀者絕非易事,漢譯英文本要越過文化屏障,能得到國際英文讀者的認(rèn)可和接受甚至是欣賞是翻譯工作者的永恒追求。本文主要是在跨文化的視野下,討論歸化和異化翻譯策略在對中國的傳統(tǒng)文化和民俗事象的翻譯中的運(yùn)用。主要援引的實(shí)例是包括了地方飲食,民俗節(jié)日和慶典以及民族服飾和宗教信仰有關(guān)的一些特定文化下的民俗事物的翻譯,通過研究歸化與異化翻譯策略的優(yōu)劣勢來得出最后的結(jié)論,即在跨文化交際中,文化層面上的異化翻譯策略可以更好地傳達(dá)純民俗的事物的意義,讓外國友人更好的理解和欣賞中國的民俗文化。本文在討論中的創(chuàng)新
6、之處在于,把歸化和異化翻譯理論放到民俗文化的范疇中討論,在將其與功能翻譯理論的運(yùn)用比較的同時(shí),并將其本身分為語言層面和文化層面的兩個方面的歸化和異化翻譯策略,分別進(jìn)行比較,最后得出異化論的觀點(diǎn)。本文分導(dǎo)論,正文、結(jié)論三個部分進(jìn)行論證。導(dǎo)論主要闡述了歸化和異化的概念以及翻譯學(xué)界對其的研究現(xiàn)狀,并說明了本文在此基礎(chǔ)上將歸化和異化翻譯策略應(yīng)用于跨文化背景下對民俗事象的翻譯。正文在將歸化與異化翻譯理論和功能翻譯理論的對比的同時(shí),將歸化和異化翻譯策略分別放在文化語境,語用語境和情景語境中進(jìn)行討論,說明文化語境是歸化和異化的最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn)。在文化語境下,對比歸化和異化這
7、兩種翻譯策略的運(yùn)用和實(shí)踐,闡述各自的優(yōu)劣勢。最后得出本論文的論點(diǎn)。正文分成三章,具體結(jié)構(gòu)如下:第一章節(jié)大體綜述了本文在研究中所涉及到的一些理論,包括了歸化與異化理論,功能對等理論,并且介紹了杰克伯森,卡特福德,和貝克三位學(xué)者對功能對等理論各自不同的闡釋。除此之外,這一章還介紹了歸化和異化翻譯策略的應(yīng)用體現(xiàn),即直譯與意譯的理論。最后,文章概述了跨文化交際學(xué)的一些基本知識,其中包括了對民俗事象的定義。第二章節(jié)是關(guān)于本文研究的方法論,主要從“對等”一詞入手,介紹了奈達(dá)的對等理論,總結(jié)了跨文化交際中民俗文化的分類及一些具體的翻譯方法。第三章節(jié)通過大量的翻譯實(shí)例,
8、從語言和文化兩個層面闡釋了歸化與異化翻譯策略在文化語境中的各自的優(yōu)缺點(diǎn)和適用對象