基于歸化和異化理論角度上的電影字幕翻譯_以_功夫熊貓_電影為例_曾建蘭

基于歸化和異化理論角度上的電影字幕翻譯_以_功夫熊貓_電影為例_曾建蘭

ID:8563284

大小:23.43 KB

頁數(shù):10頁

時間:2018-04-01

基于歸化和異化理論角度上的電影字幕翻譯_以_功夫熊貓_電影為例_曾建蘭_第1頁
基于歸化和異化理論角度上的電影字幕翻譯_以_功夫熊貓_電影為例_曾建蘭_第2頁
基于歸化和異化理論角度上的電影字幕翻譯_以_功夫熊貓_電影為例_曾建蘭_第3頁
基于歸化和異化理論角度上的電影字幕翻譯_以_功夫熊貓_電影為例_曾建蘭_第4頁
基于歸化和異化理論角度上的電影字幕翻譯_以_功夫熊貓_電影為例_曾建蘭_第5頁
資源描述:

《基于歸化和異化理論角度上的電影字幕翻譯_以_功夫熊貓_電影為例_曾建蘭》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、基于歸化和異化理論角度上的電影字幕翻譯_以_功夫熊貓_電影為例_曾建蘭第25卷第3期2011年6月保險職業(yè)學院學報(雙月刊)JOURNALOFINSURANCEPROFESSIONALCOLLEGE(Bimonthly)Vol.25No.3June.2011基于歸化和異化理論角度上的電影字幕翻譯———以《功夫熊貓》電影為例曾建蘭(保險職業(yè)學院,湖南長沙410114)[摘《功夫熊貓》要]本文以電影為例,對英漢翻譯中的歸化與異化進行了討論,從譯者主體性和文化因素角度分析了歸化和異化策略在影片字幕中的應(yīng)用。[;《功夫熊貓》;歸化;異化關(guān)鍵詞]電影字幕翻譯[H31

2、中圖分類號][A文獻標識碼][1673-1360(2011)03-0094-03文章編號][Abstract]BasedonthefilmofKongFuPanda,thetheoriesofdomesticationandforeignizationaredis-cussedwiththeirapplicationtothefilmsubtitletranslationfromtheperspectiveoftranslator’ssubjectivityandculturalfactors.———————————————————————————————

3、——————————————————————[Keywords]FilmSubtitleTranslation;KongFuPanda;Domestication;Foreignization電影,作為現(xiàn)代文化娛樂的一種主要方式,在人民大眾的日常生活中扮演著舉足輕重的作用。伴隨著人們生活水平和審美情趣的不斷提高,英語電影在中國市場越來越受到消費者的青睞,也涌現(xiàn)了許多耳熟能詳?shù)碾娪?,如Casablanca(《卡)、PrettyWoman(《風月俏佳人》)、Kong薩布蘭卡》FuPanda(《功夫熊貓》)、Avatar(《阿凡達》)等。英語電影翻譯是一項極為復(fù)

4、雜、也極具挑戰(zhàn)性隨時都會的活動。譯者在從事這項活動的過程中,受到種種矛盾的困擾,經(jīng)常被置于顧此失彼、左右,“翻譯是為難的境地。美國翻譯理論家奈達說過兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義”(1993:109)。譯者在翻譯英文電影字幕時,既要又要在意影片表達的內(nèi)涵與深關(guān)注原英文片名,意,這對譯者也是一種考驗。電影字幕翻譯的好差直接影響影片藝術(shù)性的體現(xiàn)和商業(yè)吸引力。兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而”1995年美國翻譯理論家

5、引導(dǎo)作者去接近讀者。Venuti在《譯者的隱形》一書中,將第一種方法稱“異化法”(foreignizingmethod),將第二種方法稱為“歸化法”(domesticatingmethod)(Venuti,1995:為20—————————————————————————————————————————————————————)。概括地說,異化法要求譯者向作者靠攏,采用相應(yīng)于作者所使用的原語表達方式來傳達原文的內(nèi)容;而歸化法則要求向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的目的語表達方式來傳達原文的內(nèi)容。(二)歸化翻譯法歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),

6、為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。歸化翻譯法通常包含以下幾個步驟:謹慎地選擇適合于歸化翻譯的文本;有意識地采取一種自然流暢的目的語文體;把譯文調(diào)整成目的語篇體裁;插入解釋性資料;刪去原文中的實觀材料;調(diào)協(xié)譯文和原文中的觀念與特征。具體到電影的翻譯,歸化式是指用流暢的語言表達和“傳統(tǒng)的情調(diào)”吸引譯語觀眾,其典型的特征就是大量使用現(xiàn)成的表達方式。(三)異化翻譯法異化,就是源語的語言形式、習慣和文化傳統(tǒng)的處理以源語為歸宿,也就是盡量移用源語中的一、電影字幕翻譯中的歸化與異化(一)歸化與異化的內(nèi)涵1813年,德國語言古典學家、翻譯理論家施萊《論翻譯的方法》:“翻

7、譯的途徑有爾馬赫在中提出*作者簡介:曾建蘭(1980-),湖南株洲人,講師,研究方向:課程教學論(英語)。2011年第3期(總第136期)——以《功夫熊貓》曾建蘭:基于歸化和異化理論角度上的電影字幕翻譯—電影為例95語言形式、習慣和文化傳統(tǒng),在譯文中突出源語的—————————————————————————————————————————————————————“異國情調(diào)”。電影字幕中的異化翻譯則不顧譯語文化中早已存在的現(xiàn)成的表達方式,追求新穎的、“反流暢的”(anti-fluent)的語具有陌生感的乃至言表達。為有效達到翻譯目的,譯者應(yīng)根據(jù)電影語言不同

8、的預(yù)期功能,抓住原片的創(chuàng)作意圖,再根據(jù)譯語觀眾的需要,決定源信息的

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。