資源描述:
《歸化策略在《功夫熊貓》電影字幕翻譯中的應用[整理]》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、摘要:電影字幕翻譯作為一種特殊形式的文學翻譯,不僅是源語與ri的語z間的轉(zhuǎn)換,更是一種文化的溝通與交流,其即時性和大眾性的特點及文化交流的冃的決定了電影字幕翻譯應以目的語觀眾為核心。因此以目的語為導向的歸化策略,成為電影字幕翻譯屮經(jīng)常使川的策略之一。木文以《功夫熊貓》這部電影為個案研究對象及素材,簡述了電影字幕的特點及歸化理論,并詳細闡述、分析了歸化策略在這部電影的字幕翻譯中的應用,冇利于推進電影的全球化進程及跨文化的交流與傳播。關鍵詞:電影字幕;歸化策略;文化;應用隨著經(jīng)濟全球化的迅速發(fā)展,各國間的文化交流也日益頻繁。電影作為交流的重要載體z—,發(fā)揮著越來越重要的
2、傳播作用。而字幕翻譯作為影片不可或缺的一部分,是連接觀眾與影片的橋梁,字幕翻譯質(zhì)量的好壞甚至會直接影響電影的票房及影響力,可見其作用不容小覷。自加入WTO以來,中國的國際地位有了顯著的提升,中國的文化元素在國外電影中也越來越流行?!豆Ψ蛐茇垺肪褪沁@樣一部以中國功夫為主題、極具中國文化元素的美國動作喜劇電彩。一、電影字幕的特點及歸化理論不同于其他類型的文本翻譯,電影字幕翻譯屬于一種特殊的文學翻譯。我國著名翻譯家錢紹昌曾指出:“影視翻譯既含有一般文學語言的要素,但也含有其自身的特點:聆聽性,綜合性,瞬間性,通俗性和無注性”。⑴作為翻譯的一犬重要理論,目的論認為,無論何種
3、翻譯,其最高規(guī)則都是“目的準則”:—種翻譯行為由行為的目的決定,即“目的決定手段”(Theendjustifiesthemeans)o[21即翻譯的H的決定了翻譯的方法及策略。《功夫熊貓》作為一部極具中國特色的電影,為了迎合目的語觀眾的表達習慣及需求、增加票房收入,在電影字幕翻譯屮,歸化則成為一種必不可少的翻譯方法,更好的實現(xiàn)源語文化與目的語文化Z間的文化對等。歸化是指在翻譯中采用透明、流暢的風格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。⑶美國著名翻譯理論家尤金?奈達(EugeneA.Nida)作為主張歸化翻譯策略的代表人物,在其《翻譯科學探索》(TowardaSci
4、enceofTranslation)中指出:“翻譯是在接收語中尋找與原文盡可能接近、自然的對等話語,首先是意義上的對等,其次是風格上的對等。”⑷他認為“語言是文化的一部分,任何文本的意義都肓?接或是間接地反映一個相應的文化,詞語意義最終也只能在其相應的文化中找到”。⑸簡言之,譯文應符合目的語的表達規(guī)范,才能為目的語使用者所接受,引起共鳴。在國內(nèi),蔡平主張“文學翻譯應該以歸化為主?!彼赋?,“翻譯的木質(zhì)目的是溝通,是讓譯語讀者理解懂得原文的意思。因此,翻譯的本質(zhì)口的決定了翻譯是一個語言的歸化過程,文學翻譯也不例外?!雹蚀送猓道紫壬摹吧袼啤保哄X鐘書先生的“化境”也都
5、主張歸化的翻譯策略,以冃的語文化為導向,盡可能做到通俗易懂、符合觀眾的表達習慣。二、歸化策略在《功夫熊貓》電影字幕翻譯中的應用1.四字格翻譯《功夫熊貓》雖然是一部美國喜劇電影,卻包含了大量的屮國元素。而“以字格”作為漢語言的精華Z—,是漢語特有的一種語言結構形式。四字格冇三大優(yōu)點:從內(nèi)容上講,它言簡意賅;從形式上講,它整齊勻稱;從語音上講,它順口悅耳。⑺電影字幕翻譯不同于一般的文學翻譯,會受到時間和空間的限制。譯成漢語四字格既能言簡意賅的陳述了原文的意思,忠實于原文,乂符合中國觀眾的表達習慣,與小國文化相呼應。上述例句中,譯者采用歸化的翻譯策略,使川漢語四字格,結合
6、《功夫熊貓》這部影片的中國功夫背景,將“thestuffoflegend”"traveledtheland”、"insearchofworthyfoes”、"themoonisfullandthetideishigh”、"nodandbow”等,巧妙的翻譯為朗朗上口的四字具有功夫武俠特色的成語:“出神入化”、“浪跡天涯”、“獨孤求敗”、“刀滿潮漲”、“俯首稱臣”,四字格這樣地道的漢語表達遵循了口的論原則,既能精煉達意,又能讓觀眾留下深刻的卬象。1.中國特色文化詞匯翻譯翻譯理論家BakerMona說“譯出語詞匯可能表達一個完全不為譯入語文化所知的概念,該概念或抽象或具
7、體,可能與宗教信仰、社會風俗、英至某種事物有關[8,nJ-釆用歸化的翻譯策略,通過文化移植,即加入本族語文化表現(xiàn)源語文化信息,使影片更具中國風,增強觀眾的本土文化認同感。此處譯者采用了歸化的翻譯策略,結合中國傳統(tǒng)的儒家思想,譯為“是福不是禍,是禍躲不過?!鼻‘?、形象的表達出原句“不可避免”的意思、,顯示出了烏龜大師的睿智,很冇中國特色,易引起觀眾的共鳴。其中,“Mytimehascome.”如果直譯為“我的時間到了”,目的語觀眾容易誤解,引起歧義;而被翻譯為“塵緣己了?!边@種譯法十分地道,與中國文化相符。結合語境,我們可知道是搭配面條的食材,如果直譯為“茶和檸