淺析同傳中的帶稿和脫稿同傳

淺析同傳中的帶稿和脫稿同傳

ID:10169861

大?。?8.00 KB

頁數(shù):5頁

時間:2018-06-12

淺析同傳中的帶稿和脫稿同傳_第1頁
淺析同傳中的帶稿和脫稿同傳_第2頁
淺析同傳中的帶稿和脫稿同傳_第3頁
淺析同傳中的帶稿和脫稿同傳_第4頁
淺析同傳中的帶稿和脫稿同傳_第5頁
資源描述:

《淺析同傳中的帶稿和脫稿同傳》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。

1、淺析同傳中的帶稿和脫稿同傳  摘要:同聲傳譯是利用一種語言把另一種語言所表達的思想和情感以口頭的形式和以與講話者幾乎同步的速度,確切而完善地重新表述出來的翻譯實踐。任何一種語言都是一個民族自身文化的組成部分,所涉及的領域非常廣闊、多樣和復雜,這就決定了同傳內容的廣闊性、多樣性與復雜性。職業(yè)譯員在做同傳時,會面臨主辦方提供講稿和不提供講稿的情況,而這兩種情況并不能以一概之。它們有著不同的問題觸發(fā)因素,在實際操作中也有不同的應對策略。關鍵詞:口譯;帶稿同傳;脫稿同傳;不同點中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1006-026X(2014)0

2、1-0000-01口譯是一種特殊的交流形式――口頭交流。通過口頭表達,它能快速而準確的將一門語言(源語言)轉換為另一門語言(目標語言)??谧g是一種通過消除語言障礙使雙方講話者在存在文化語言差異的情況下得以進行交流的語言工具。5口譯被廣泛應用于國際會議,新聞發(fā)布會,商務談判和學術論壇等場合。而其中最常見的當屬交替?zhèn)髯g(以下簡稱交傳)和同聲傳譯(以下簡稱同傳)。在交傳中,譯員需等待講話者停下(停止源語言輸出)時,依靠當場所記筆記,用目標語完整而清晰的傳遞出講話者的意思。而同聲傳譯則是利用一種語言把另一種語言所表達的思想和情感以口頭的形式和以與講話者

3、幾乎同步的速度,確切而完善地重新表述出來的翻譯實踐。譯出語與源語言幾乎同步以保證講演的完整性和流暢性。在同傳中,譯員幾乎同步將講話者輸出的信息(源語言)翻譯為相應的工作語言(目標語言)。這個過程對“同步”的要求則是同時“聽”(聽懂源語言)和“說”(說出目標語)。然而,值得注意以上所用“幾乎”一詞。事實上,“同聲傳譯”這一表達法本身就欠準確,因為“同聲”意味著譯員在聽到源語言的同時就應該開始進行翻譯。而在實際操作中,譯員從聽到源語信息到將其轉譯為目標語之間有且必須有一定間隔。因為對源語信息的理解以及對目標語的表達都需要一定時間。在這段時間,講話者

4、繼續(xù)其講演,譯員則在加工源語言輸出目標語的同時對講話者的下一個意群進行輸入加工。這段間隔被稱之為“dacalage”,起源于法語,意為時間差。在能力范圍之內,時間差越長,譯員吸收的源語言信息越多,越有利于譯出語的準確性。5在國際會議及其他場合中,譯員并非隨時能在工作前拿到相關稿子,這就要求譯員集中精力盡可能從講演中聽得更多信息。這種情況即本文所講的“脫稿同傳”。而更多時候,譯員能夠在事前拿到跟會議主題相關的資料,如講演稿,或其他會議材料(講話者名單,日程安排等)。我們稱之為“帶稿同傳”。視覺輸入效果對譯員的發(fā)揮起到很大的作用,從而影響其翻譯的最

5、終成果。眾所周知,國際會議中同聲傳譯長期扮演著的非常重要的角色,尤其是在會議日程安排緊張的場合中,同傳以其瞬時轉換不同語言的優(yōu)勢倍受青睞。在現(xiàn)今的同傳市場,許多專業(yè)人士認為在同傳中直接接受視覺信息輸入對于翻譯質量至關重要。這也就意味著譯員應該掌握講演相關的資料。事實上,同傳中視覺信息輸入一直以來是準確性的強力保障。而在實際場合中,特別是在某些不太正式的場合,譯員卻往往無法在事前拿到相應的稿子。本文就講話者以讀稿形式發(fā)言為場景,以英語為源語言,漢語為目標語,淺析帶稿同傳和脫稿同傳的不同效果。通常情況下,帶稿和脫稿同傳還可以細分為幾種不同情況,如下

6、圖:講話者譯員方式1帶稿脫稿針對一般發(fā)言進行脫稿同傳2讀稿脫稿針對正式發(fā)言稿進行脫稿同傳3讀稿(無自由發(fā)揮)帶稿根據(jù)發(fā)言者語速進行視譯4讀稿(有自由發(fā)揮)帶稿翻譯同時需注意發(fā)言內容的更改55逐字讀稿帶稿讀事先翻譯好的稿子前兩類口譯形式屬于脫稿同傳。其中第一種源語言輸出相對口語化,第二種雖由口語傳遞,但形式卻趨于書面化,后者所涵蓋的語言信息明顯多于前者,并由于很少出現(xiàn)停頓,語速更快。因此,針對正式文稿的脫稿同傳對于譯員來說是一個不小的挑戰(zhàn)。第三種和第四種同屬帶稿同傳,其卻別在于:如果講話者只是照稿念,譯員就口譯根據(jù)其語速做相應是視譯,而如果講話者

7、自由發(fā)揮,譯員則必須仔細聽,隨時準備轉換為脫稿翻譯。當然,這些都是理論上的假設。在實際情況中,我們很多時候無從得知講話者只是照稿念還是會有自由發(fā)揮。因此,在做同傳的時候,譯員在任何情況下都必須集中精力聽。最后一種情況在政治會議里較為常見,這是由政治話題的敏感性決定的。不同政治立場的講話者都須謹慎措辭,用語的細微差別都可能代表不同的政治態(tài)度。因此,這類場合都會事先備好發(fā)言稿并由譯員提前翻譯,以免在會上出錯。例如,聯(lián)合國許多大會中,成員國都會將發(fā)言稿譯成不同的工作語言,再由譯員現(xiàn)場讀出。5以上五種是會議口譯中最常見的形式,相對而言,脫稿同傳比帶稿同

8、傳更具挑戰(zhàn)性。一方面,如果發(fā)言者自由發(fā)揮,譯員很難預測他接下來要講的內容。發(fā)言者也有可能大量使用破碎的口語化句子,更增口譯難度。另一方面,如果源語言是

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。