資源描述:
《帶稿同傳文本分析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、為了確保“教學(xué)點(diǎn)數(shù)字教育資源全覆蓋”項(xiàng)目設(shè)備正常使用,我校做到安裝、教師培訓(xùn)同步進(jìn)行。設(shè)備安裝到位后,中心校組織各學(xué)點(diǎn)管理人員統(tǒng)一到縣教師進(jìn)修學(xué)校進(jìn)行培訓(xùn),熟悉系統(tǒng)的使用和維護(hù)。帶稿同傳文本分析 摘要:本文通過回顧帶稿同傳的研究,指出文本對帶稿同傳質(zhì)量的影響,并進(jìn)一步提出文本分析相關(guān)策略,以期提高翻譯質(zhì)量,減少文譯者對書面文本的過度依賴。 關(guān)鍵詞:帶稿同傳;文本;策略 一、定義和優(yōu)缺點(diǎn) 帶稿同傳是指譯員在拿到一篇講稿后,直接地,或者通過話筒,用于講稿不同的另一種語言把這篇講稿以正常的講話速度“讀”
2、給聽眾。AIIC要求將同聲傳譯的文稿,列入會(huì)議文件,提出發(fā)言文稿要在講話前幾小時(shí)送到各種語言的譯員手中,人手一份,以便譯員準(zhǔn)備。在帶稿同傳中,譯員所讀的文稿同樣被發(fā)言人所持有;譯員在發(fā)言前不久拿到文稿;發(fā)言人的講話與實(shí)現(xiàn)拿到的文稿會(huì)有所變化,會(huì)刪減或增家某些內(nèi)容;文稿所使用的語言至少某些部分有典型的書面語的結(jié)構(gòu),如信息密度大,結(jié)構(gòu)緊湊發(fā)言人在持稿時(shí)發(fā)言的速度比記性發(fā)言要快?! Ц逋瑐鞯膬?yōu)點(diǎn)在于:稿件的存在為譯員提供了機(jī)會(huì),使他能在會(huì)議開始前全面了解發(fā)言的內(nèi)容,并找出難點(diǎn)所在;在口譯過程中,譯員一旦確定發(fā)
3、言人所講內(nèi)容是文稿內(nèi)容,便可加快速度,為以后的信息爭取更多的思考空間;譯員可以根據(jù)文稿內(nèi)容更加“隨意”地拆分和重組內(nèi)容;為了充分發(fā)揮“教學(xué)點(diǎn)數(shù)字教育資源全覆蓋”項(xiàng)目設(shè)備的作用,我們不僅把資源運(yùn)用于課堂教學(xué),還利用系統(tǒng)的特色欄目開展課外活動(dòng),對學(xué)生進(jìn)行安全教育、健康教育、反邪教教育等豐富學(xué)生的課余文化生活。為了確?!敖虒W(xué)點(diǎn)數(shù)字教育資源全覆蓋”項(xiàng)目設(shè)備正常使用,我校做到安裝、教師培訓(xùn)同步進(jìn)行。設(shè)備安裝到位后,中心校組織各學(xué)點(diǎn)管理人員統(tǒng)一到縣教師進(jìn)修學(xué)校進(jìn)行培訓(xùn),熟悉系統(tǒng)的使用和維護(hù)。當(dāng)譯員落后于發(fā)言人的內(nèi)容時(shí)
4、,譯員可以根據(jù)文稿來趕上發(fā)言人,而不是僅憑記憶?! Ц逋瑐鞯娜秉c(diǎn)在于文本的存在使譯員不得不分配一部分精力給文本,這就加重了譯員的認(rèn)知負(fù)荷,使他們似乎更加忙亂。由于時(shí)間的限制,難以作出快速的反應(yīng)。而此時(shí),由于說話者的話題轉(zhuǎn)換,譯員很有可能把注意力集中于說話者的內(nèi)容而忽略了講稿,講稿的幫助意義也就無從談起了,這樣譯員的口譯語氣和風(fēng)格也會(huì)產(chǎn)生轉(zhuǎn)變,輸出信息的質(zhì)量也會(huì)大打折扣。 二、文獻(xiàn)綜述 吉爾在BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraini
5、ng為了充分發(fā)揮“教學(xué)點(diǎn)數(shù)字教育資源全覆蓋”項(xiàng)目設(shè)備的作用,我們不僅把資源運(yùn)用于課堂教學(xué),還利用系統(tǒng)的特色欄目開展課外活動(dòng),對學(xué)生進(jìn)行安全教育、健康教育、反邪教教育等豐富學(xué)生的課余文化生活。為了確保“教學(xué)點(diǎn)數(shù)字教育資源全覆蓋”項(xiàng)目設(shè)備正常使用,我校做到安裝、教師培訓(xùn)同步進(jìn)行。設(shè)備安裝到位后,中心校組織各學(xué)點(diǎn)管理人員統(tǒng)一到縣教師進(jìn)修學(xué)校進(jìn)行培訓(xùn),熟悉系統(tǒng)的使用和維護(hù)。指出,帶稿同傳經(jīng)常發(fā)生。他提出了帶稿同傳的精力分配模式,帶稿同傳=讀+聽+記憶+產(chǎn)出+協(xié)調(diào)。他認(rèn)為帶稿同傳是同聲傳譯和視譯的結(jié)合。吉爾最大的貢
6、獻(xiàn)是提出了帶稿同傳的精力分配模型,向口譯從業(yè)者論證了帶稿同傳的操作模式。劉必慶指出,視譯需要接受特殊的訓(xùn)練,其原因有譯員的聽力、理解和語言產(chǎn)出能力需在口以訓(xùn)練的初期培訓(xùn);離開了這些技巧,帶稿同傳將會(huì)過多的被文本所困;譯員手中的文本僅僅起到輔助作用;譯員的主要精力仍然應(yīng)該在聽上,以防發(fā)言人放棄文本。勒代雷認(rèn)為,筆語的穩(wěn)定性使譯員難以產(chǎn)生意義單元;筆語的穩(wěn)定性同樣會(huì)給譯員帶來同聲傳譯時(shí)不存在的困難。Lambert讓受試分別先后視譯,帶稿同傳和同聲傳譯。她發(fā)現(xiàn)受試在視譯時(shí)得分最高,其次是帶稿同傳,最后是同聲傳譯
7、。她解釋說明,譯員在視譯中最好的表現(xiàn)是因?yàn)樽g員可以再信息輸入和處理時(shí)投入更多的精力;帶稿同傳的優(yōu)勢在于譯員可以準(zhǔn)備,特別標(biāo)示出某些短語,解開復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu)和或多或少知道譯員的發(fā)言走向。她的結(jié)論是,文本的存在不一定會(huì)干擾譯員的口譯表現(xiàn)。MarjorieAgrifoglio對視譯,同聲傳譯和交替?zhèn)髯g進(jìn)行了對比研究。她比較了三種口譯形式給譯員帶來障礙,譯員所需要付出的努力。她發(fā)現(xiàn),在視譯和交替?zhèn)髯g時(shí),記憶力飽和和筆記問題是譯員面臨的主要問題但是,在視譯時(shí),文本的不斷呈現(xiàn)會(huì)對譯員形成干擾,影響譯語的表達(dá)。視覺的干
8、擾比聽覺的干擾要強(qiáng),進(jìn)行視譯時(shí),譯員要付出比在同聲傳譯中更大的努力來抵御視覺的干擾,有時(shí)甚至?xí)档臀谋镜牧骼潭??! 【C上,研究者們雖然對代工通車進(jìn)行了探討,卻并沒有詳細(xì)解析帶稿同傳中該如何有效利用文本,應(yīng)用相關(guān)口譯策略,提高帶稿同傳的質(zhì)量。而這正是本文所探討的。 三、文本分析 1.閱讀和分析 通過大量泛讀各種題材各種風(fēng)格的文章,擴(kuò)大詞匯量,提高閱讀速度,快速抓住大意,起到拓展知識(shí)面的作用。為了充分發(fā)揮“教學(xué)點(diǎn)數(shù)字教育資