資源描述:
《淺析跨文化交際中的語(yǔ)用失誤》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、淺析跨文化交際中的語(yǔ)用失誤 摘要:人們?cè)诰唧w使用語(yǔ)言時(shí)需要運(yùn)用一套語(yǔ)用規(guī)則,如若在跨文化交際中不了解目的語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)用規(guī)則,就會(huì)發(fā)生語(yǔ)用失誤,甚至導(dǎo)致交際的失敗。本文從跨文化交際的角度出發(fā),主要探討了跨文化交際中稱呼語(yǔ)和招呼語(yǔ)語(yǔ)用失誤的類型及其原因。關(guān)鍵詞:跨文化交際;語(yǔ)用失誤;稱呼語(yǔ);招呼語(yǔ)中圖分類號(hào):H03文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-026X(2014)01-0000-01一、引言6世界上任何一個(gè)社會(huì),都有一套賴以存在、發(fā)展、維系和傳承的約定俗成的規(guī)則。人們?cè)诳缥幕慕浑H中僅僅了解語(yǔ)言的語(yǔ)音、詞匯
2、和語(yǔ)法還不能保證順暢的交際,在具體使用語(yǔ)言時(shí)還需要運(yùn)用一套語(yǔ)用規(guī)則。這些規(guī)則包括如何稱呼對(duì)方,見面如何打招呼,如何接受或拒絕對(duì)方的要求,如何告別,講話的先后順序如何,等等。而在這當(dāng)中,打招呼和稱呼對(duì)方對(duì)建立、協(xié)調(diào)和保持人際關(guān)系具有重要意義,是跨文化交際語(yǔ)用規(guī)則的重要組成部分。不同的民族有其獨(dú)特的語(yǔ)用規(guī)則,不了解目的語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)用規(guī)則,就會(huì)導(dǎo)致跨文化交際失敗。本文主要探討了跨文化交際中稱呼語(yǔ)和招呼語(yǔ)語(yǔ)用失誤的類型及其原因,以期對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)用教學(xué)有所裨益。二、跨文化交際中的語(yǔ)用失誤1983年,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家
3、詹尼?托馬斯(Jenny?Thomas)發(fā)表《跨文化語(yǔ)用失誤》一文,首次提出語(yǔ)用失誤(PragmaticFailure)這一概念,她指出語(yǔ)用失誤是“不能理解話語(yǔ)的含義”,認(rèn)為只要是說(shuō)話人所感知的話語(yǔ)意義與其意欲表達(dá)的或者認(rèn)為應(yīng)被聽話人所感知的意義有所不同時(shí),就會(huì)產(chǎn)生了語(yǔ)用失誤。何自然(1997)認(rèn)為“語(yǔ)用失誤不是指一般遣詞造句中出現(xiàn)的語(yǔ)言使用錯(cuò)誤,而是說(shuō)話不合時(shí)宜的失誤,或者說(shuō)話方式不妥,表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤?!比⒎Q呼語(yǔ)語(yǔ)用失誤及其原因分析稱呼語(yǔ)是用來(lái)指稱自己和別人的詞語(yǔ)。在言語(yǔ)交
4、際中,稱呼語(yǔ)可謂是用得最廣泛、最頻繁的詞語(yǔ)。稱呼語(yǔ)作為語(yǔ)言的組成部分有其豐富的文化內(nèi)涵,它對(duì)人際關(guān)系有著敏銳的反應(yīng),它不僅有提醒對(duì)方開始交際的作用,更重要的是擺正自己與交際對(duì)象的關(guān)系,便于展開交談。6世界上各個(gè)民族的稱謂系統(tǒng)受到各自文化發(fā)展的影響,體現(xiàn)出各自的特點(diǎn)。在不同的文化中有不同的稱呼體系,漢語(yǔ)中的一些稱呼語(yǔ)就是非常具有中國(guó)特色的,有些留學(xué)生或不重視交際情境和對(duì)方的角色身份地位,或不了解稱呼語(yǔ)的文化內(nèi)涵,就容易造成交際中稱呼語(yǔ)的語(yǔ)用失誤。留學(xué)生若是沒有很好地掌握漢語(yǔ)的稱呼語(yǔ)就容易導(dǎo)致語(yǔ)用失誤。在筆者與
5、一名老撾留學(xué)生C的接觸當(dāng)中就發(fā)現(xiàn)了這樣的泛化類推現(xiàn)象。筆者與C已相識(shí)2年,可謂是相熟的朋友,但是C經(jīng)常將筆者稱呼為“劉小姐”,這是由于這位老撾留學(xué)生未能完全了解漢語(yǔ)中稱呼別人“X小姐”是用以稱呼不熟悉的人的方式或尊稱的一種方式,他將這種稱呼方式泛化用作了相熟朋友之間的稱呼語(yǔ),讓對(duì)方聽來(lái)很是別扭,這是一類由于不了解稱呼語(yǔ)而造成的語(yǔ)用失誤。留學(xué)生母語(yǔ)文化的負(fù)遷移也會(huì)造成稱呼語(yǔ)語(yǔ)用失誤,這在母語(yǔ)為英語(yǔ)的留學(xué)生身上體現(xiàn)得較為明顯。例如美國(guó)學(xué)生就更喜歡叫老師的名字,而不是叫“劉老師”。這些正如西方學(xué)者所總結(jié)的:“美國(guó)
6、人特別開放。他們十分坦率,不講究客套,對(duì)人實(shí)事求是。他們平等待人,不管其出身、背景和教育如何。他們有什么說(shuō)什么,對(duì)周圍的一切都羨慕,沒有任何保留、矯飾和故弄玄虛?!雹俚窃跐h文化中,以名稱呼人是受到嚴(yán)格的限制的,一般只限于上對(duì)下、長(zhǎng)對(duì)幼、師對(duì)生以及親屬和家庭成員之間(也要區(qū)分輩分、長(zhǎng)幼)、同學(xué)和好友之間。中國(guó)人在交際場(chǎng)合極為注意用尊稱稱呼人,因此,在社交場(chǎng)合不分對(duì)象稱名道姓是失禮的。四、招呼語(yǔ)語(yǔ)用失誤及其原因分析6張漢嬌對(duì)招呼語(yǔ)類型做了以下分類:“基于國(guó)內(nèi)學(xué)者已有的研究成果,我們認(rèn)為漢語(yǔ)招呼語(yǔ)有稱謂型、嘆詞
7、型、問(wèn)候型、恭維型和戲謔型五種基本形式?!雹诹魧W(xué)生在這五種形式上都會(huì)發(fā)生不同程度的語(yǔ)用失誤,我們選取了其中較為普遍與突出的方式進(jìn)行舉例說(shuō)明?!澳愫?!”的語(yǔ)用失誤:“你好!”差不多是每一本基礎(chǔ)漢語(yǔ)口語(yǔ)教材都會(huì)教的第一句話,課后注釋中一般解釋為:“你好!”是中國(guó)人最常用來(lái)打招呼的一句話,不受時(shí)間的限制,每天任何時(shí)候見面都可以使用。所以有的留學(xué)生學(xué)了這句話后就不分時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合和對(duì)象,每天幾次見到老師和同學(xué)時(shí)都說(shuō):“你好!”但實(shí)際上中國(guó)人并非在每次見面時(shí)、對(duì)任何人都說(shuō)“你好!”,教師應(yīng)向?qū)W生說(shuō)明這句話的使用環(huán)境
8、,即一般用在主客雙方第一次見面的時(shí)候,或用于交際雙方久別重逢時(shí)。如果雙方是天天見面的朋友、同事、同學(xué)、師生,每天見面時(shí)一般不必總說(shuō)“你好!”。外國(guó)人見面時(shí)愛用“你好!”來(lái)打招呼,即使這不符合漢語(yǔ)的文化規(guī)約,但為了使交際能順利進(jìn)行,中國(guó)人不僅不糾正對(duì)方的錯(cuò)誤,反而對(duì)對(duì)方的語(yǔ)用失誤采取容忍的態(tài)度,這就更容易導(dǎo)致失誤的“化石化”。6“吃了嗎”的語(yǔ)用失誤:“吃了嗎”是中國(guó)人吃飯時(shí)間段內(nèi)在路上碰見常用來(lái)打招呼的一句話。很多