資源描述:
《跨文化交際中的語用失誤》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、跨文化交際中的語用失誤PragmaticFailuresinCross-culturalCommunication李靜內(nèi)容提要英語學(xué)習(xí)者由于對英語國家的社會文化背景了解不足或者不能夠結(jié)合語境來理解和使用英語,以致于在跨文化交際中產(chǎn)生語用失誤,也就是措辭不得體甚至不達(dá)意。近年來,大學(xué)英語教學(xué)在強(qiáng)調(diào)提高學(xué)生的語音、詞匯、語法等語言能力的同時,也強(qiáng)調(diào)要培養(yǎng)學(xué)生在理解和使用英語時避免語用失誤,從而進(jìn)行成功有效的交際的能力。關(guān)鍵詞:語用失誤社會文化背景語境英語教學(xué)一、什么是語用學(xué)和語用失誤?語用學(xué)是研究語言的理解和使用的學(xué)問(Leech,1983)。要做到真正理解和恰當(dāng)使用一門語言,
2、僅僅懂得構(gòu)成這門語言的發(fā)音、詞匯和語法是不夠的,我們還必須懂得這種語言與理解和使用這種語言的人之間存在的各種各樣的關(guān)系,如詞語的字面意義和隱含意義、話語的前提、說話人的意圖、聽話人的推斷等等??缥幕浑H是指不同文化背景的人們之間的交際(Gudykunst,1984)。跨文化交際中有一個語言的文化差異的問題。對于中國學(xué)生來說,英語是外語,說英語時往往或多或少的帶有漢文化的痕跡。英國語言學(xué)家Malinowski(1923)說過,語言深深地扎根于文化現(xiàn)實和該民族人民的習(xí)俗,語言研究離不開這一寬泛的語言行為環(huán)境。要理解語言,歸根到底要懂得說話人的整個文化背景和生活方式。因此我們在英
3、語使用過程中,無論是正確的理解或正確的表達(dá),都需要注意根據(jù)語境選擇合適的詞句。而在語言理解和表達(dá)中非常重要的一個問題就是要防止語用失誤。語用失誤不是指一般的語言運(yùn)用錯誤,而是說話不合時宜的失誤,或者說話方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤。Thomas(1983)認(rèn)為,在言語交際中,說話人沒能根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)的語法模式去遣詞造句,他頂多被認(rèn)為是“說得不好”(speakingbadly);但沒有按照語用原則來處理話語,他就會被認(rèn)為是“表現(xiàn)不好”(behavingbadly)。Thomas將語用失誤分為兩類:語用語言方面的失誤和社會語用方面的失誤。二、語言語用方面的失
4、誤常見的語言語用方面的失誤包括以下幾種情況:(一)違反操英語本族人的語言習(xí)慣,誤用了英語的其他表達(dá)方式。比如在應(yīng)答“Thanksalot,that’sagreathelp.”時說:“Nevermind.”或者“Itdoesn’tmatter.”在漢語中,人們對感謝的應(yīng)答通常是“不客氣”、“不用謝”,它們相應(yīng)的英語表達(dá)應(yīng)該是“Don’tmentionit.”或者“Youarewelcome.”。而“Nevermind.”和“Itdoesn’tmatter.”經(jīng)常用來回復(fù)對方表示的道歉。(二)將漢語的表達(dá)方式直接套用在英語上。例如一位外國朋友說:“Mymotherisserio
5、uslyill.”比較恰當(dāng)?shù)姆磻?yīng)應(yīng)該是:“Iamverysorrytohearthat.”而不是把漢語的表達(dá)“別擔(dān)心”直接套用為“Don’tworry.”,這樣的話只會讓朋友感到你對他母親的病根本就毫無同情之心。(三)混淆相同的表達(dá)在不同的語言中有不同的語用意義。有些表達(dá)在不同的語言中有相同的語言意義,但在兩種語言中的語用意義卻是不同的。例如你想讓一位外國朋友幫我們照張相片,并簡單地告訴他如何操作,最后在照相之前他為了確認(rèn)一下,問道:“ShallIjustpushthisbutton?”你答道:“Ofcourse.”。這個回答讓他聽來是令人不愉快的。在漢語中的“當(dāng)然”的確在
6、語言意義上等同于“Ofcourse”,但二者在語用意義上卻有差別。你本想用“Ofcourse”來表達(dá)很肯定的語氣,但卻有可能導(dǎo)致不必要的誤解,在這種語境下使用這一表達(dá)在英語為母語的人聽來是一種諷刺或?qū)ζ渲橇Φ膽岩?。合適的表達(dá)不妨是“Exactly”,“Yes”,或者“Certainly”。(四)不能根據(jù)語境識別話語中包含的言外行為和言后行為。比如在聽到“It’scoldhere.”時,說話人的本意很多時侯并不是對天氣或溫度作出判斷或評價,而是提出暗含的要求:“Pleaseclosethewindow.”或者“Passmemycoat.”。又如,在公交車站有人問你:“Cany
7、outellmewhattimeitis?”這樣的疑問句事實上并不是發(fā)問人對你是否能告訴他時間這一能力的疑問,而是發(fā)問人想要以言成事,要求你告知時間。根據(jù)Austin(1962)的言語行為理論(SpeechActTheory),語言不僅僅用于描述事情,而且用于做事情。正確的理解語句不僅要通過掌握語法來了解字面意義,更要注意在特定的語境中語句所隱含的交際目的。(五)不注意完整句在特定場合下可能帶來的特殊含義而錯用了完整句。根據(jù)Grice(1981)的合作原則(CooperativePrinciple),人們在語言交際