資源描述:
《關于交往行為理論與翻譯的主體間性》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在工程資料-天天文庫。
1、關于交往行為理論與翻譯的主體間性 論文關鍵詞:交往理論;翻譯主體;翻譯主體性;翻譯的主體間性 隨著哲學研究的語言轉向和文化轉向,翻譯研究經歷了翻譯研究的語言轉向和翻譯研究的文化轉向。、譯者和讀者之間的主體間性研究是翻譯研究的新的發(fā)展方向,哈貝馬斯交往行為理論的交往理性則為這個新的發(fā)展方向提供了重要的哲學方法論基礎。正如麥卡錫所說,“幾乎沒有哪一個人文與社會科學的領域沒有感受到哈貝馬斯的影響”封底,哈貝馬斯對翻譯研究的影響也是深遠的。本文將根據哈貝馬斯的交往行為理論討論翻譯的主體間性及其合理性?! ∫环g的主體間性研究 主體間性也稱為“交互主體性”,指主體與主體間相互交往的特性
2、,是人的主體性的重要組成部分;主體以主體問的方式存在,其本質又具個體性;主體間性就是個性間的共在[2]。翻譯的主體間性是指、譯者、譯文讀者主體之間的相互交往,是、譯者、譯文讀者主體性之間在翻譯活動中的共在。國內外研究者從多個視角進行翻譯主題間性的研究,翻譯主體問性研究呈現出多元化發(fā)展的局面。功能主義翻譯理論代表人物諾德(C.Nord)提出了“功能+忠誠”的翻譯理論主張,忠誠是譯者對翻譯交互活動中的參與者的一種責任,在強調譯文在目標語中的功能的理論語境下,忠誠就意味著目標語文本的目的必須與原文的意圖相符。實際上,這就既照顧了原文、原文,又照顧了譯文功能、譯文讀者、譯文使用者等諸多因素
3、。雖然“忠誠”這個范疇更側重于道德層面,但它卻體現了翻譯的主體間性?! £惔罅烈哉軐W的主體間性轉向為基礎,分析翻譯主體性研究的困惑,認為哲學的主體間性轉向對翻譯理論的建構有多重意義。楊柳提出“間性文化”論,認為通過“間性”的建立,翻譯使不同語言、不同性別、不同種族和不同文化之間達到相互對話、相互依存的目的。田傳茂、程以芳根據主體間性、文本間性與文化間性之間相互作用、相互影響的交叉關系,在翻譯領域里引進“復合間性”的概念,使主體間性走向多元。徐嵐界定了譯者的主體地位,利用哈貝馬斯的交往行為理論,讓理性由“以主體為中心”轉變?yōu)椤耙灾黧w間性為中心。李明把主體問性理論創(chuàng)造性地運用于文學作品
4、的復譯問題,探討了復譯中各主體之間的關系。王建平認為從主體性到主體間性是我國翻譯理論研究的新趨勢。在此基礎上,翻譯研究者指出主體間性研究的缺點和不足。宋曉春認為翻譯中主體間性問題不僅是譯者與讀者、之間對話的必要性和可能性問題,更重要的是各主體在交往過程中應遵循的規(guī)范、準則性問題。胡牧認為當前翻譯主體問性的研究存在著一些缺陷,強調“研究主體間性絕對不可以無視主體間的制約性、差異性、通約性”,提出從翻譯主體的總體性、實踐的對象性和交往性來拓展翻譯活動尤其是翻譯主體的總體性研究視域?! ∥覀兺馍鲜鲇^點,翻譯主體間性研究要重視個交往主體之間的規(guī)范和準則,要重視主體問的制約性。由于翻譯活動
5、的跨文化特性,譯者主體及其主體性的發(fā)揮恰當與否是實現各個翻譯主體之間的合理交往的關鍵所在。 二翻譯主體 關于誰是翻譯主體,在中國翻譯界已有許多討論。許鈞從其收集到的國內外有關資料對誰是翻譯主體的研究進行了總結,他總結出四種答案:“一是認為譯者是翻譯主體,二是認為原與譯者是翻譯主體,三是認為譯者與讀者是翻譯主體,四是認為原、譯者與讀者均是翻譯主體?!?。顯然,學者們對誰是翻譯主體有不同的認識。學者們對譯者是翻譯主體毫無爭議,然而,對原和讀者是翻譯主體卻有不同的看法。楊武能認為,“與其他文學活動一樣,文學翻譯的主體同樣是人,也即作家、翻譯家和讀者”。許鈞區(qū)分了狹義和廣義的翻譯主體?!?/p>
6、 狹義的翻譯主體指譯者,廣義的翻譯主體指、譯者和讀者。陳大亮認為“原文不是翻譯主體,翻譯是譯者與文本之間以語言為媒介的對話”。原文是創(chuàng)作主體,譯者是翻譯主體,讀者是接受主體。這三者在整個翻譯活動中都體現了其主體性,他們在整個翻譯活動中發(fā)揮不同的作用?!白g者是翻譯活動的主體,是‘操縱’文本的具體實施者,而影響翻譯活動的進行和結果的,除了譯者主體的主體性外,還有和讀者主體性的作用;也就是說,和讀者并不表現為翻譯活動中的具體主體,但卻具有主體的作用,即具有主體質。的主體性是由翻譯是在原著上的再創(chuàng)作這一翻譯本質決定的,而讀者的主體性則代表了譯語文化對翻譯活動的規(guī)范和制約。因此,在翻譯活動的
7、整個鏈條上,譯者、原文、譯文讀者都是主體,他們具有不同的主體性,發(fā)揮著各自的作用?! ∪齼煞N極端的翻譯主體性 語文學翻譯研究范式和結構主義語言學翻譯研究范式均以和文本為中心,而對譯者主體性遮蔽。語文學翻譯研究范式的哲學基礎是經驗主義的哲學理論,其語義觀為指稱論和真值論,這種理論對翻譯研究的影響是將視為意義的中心,將和譯者的關系視為主人和奴仆的關系,譯者必須忠實地傳達的目的;語言學翻譯研究范式的哲學基礎是唯理論或結構主義理論,其語義觀為關系論和確定論,這種理論將文本視