關(guān)于交往行為理論與翻譯的主體間性

關(guān)于交往行為理論與翻譯的主體間性

ID:22681431

大?。?5.62 KB

頁數(shù):12頁

時(shí)間:2018-10-30

關(guān)于交往行為理論與翻譯的主體間性_第1頁
關(guān)于交往行為理論與翻譯的主體間性_第2頁
關(guān)于交往行為理論與翻譯的主體間性_第3頁
關(guān)于交往行為理論與翻譯的主體間性_第4頁
關(guān)于交往行為理論與翻譯的主體間性_第5頁
資源描述:

《關(guān)于交往行為理論與翻譯的主體間性》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、關(guān)于交往行為理論與翻譯的主體間性論文摘要:我們認(rèn)為必須克服兩種極端的譯者主體性,即譯者主體性遮蔽和譯者主體性張揚(yáng),以使翻譯活動(dòng)在一種合乎理性的條件下進(jìn)行。翻譯主體性走向翻譯主體間性是克服這兩種極端譯者主體性的有效路徑,哈貝馬斯的交往行為理論為翻譯主體間性的研究提供了理論基礎(chǔ)和方法論指導(dǎo)。翻譯主體間性能很好地解釋翻譯活動(dòng)中譯者的主體性的發(fā)揮和原作及作者的言語行為的有效性,也使譯者和譯作的言語行為的有效性得以保證。論文關(guān)鍵詞:交往理論;翻譯主體;翻譯主體性;翻譯的主體間性隨著哲學(xué)研究的語言轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向,翻譯研究經(jīng)歷了翻譯研宄的語言轉(zhuǎn)向和翻譯研宄的文化轉(zhuǎn)向。作者、譯者和讀者

2、之間的主體間性研究是翻譯研究的新的發(fā)展方向,哈貝馬斯交往行為理論的交往理性則為這個(gè)新的發(fā)展方向提供了重要的哲學(xué)方法論基礎(chǔ)。正如麥卡錫所說,“幾乎沒有哪一個(gè)人文與社會(huì)科學(xué)的領(lǐng)域沒有感受到哈貝馬斯的影響”封底,哈貝馬斯對(duì)翻譯研究的影響也是深遠(yuǎn)的。本文將根據(jù)哈貝馬斯的交往行為理論討論翻譯的主體間性及其合理性。一翻譯的主體間性研究主體間性也稱為“交互主體性”,指主體與主體間相互交往的特性,是人的主體性的重要組成部分;主體以主體問的方式存在,其本質(zhì)又具個(gè)體性;主體間性就是個(gè)性間的共在[2]。翻譯的主體間性是指作者、譯者、譯文讀者主體之間的相互交往,是作者、譯者、譯文讀者主體性之間

3、在翻譯活動(dòng)中的共在。國內(nèi)外研宄者從多個(gè)視角進(jìn)行翻譯主題間性的研究,翻譯主體問性研究呈現(xiàn)出多元化發(fā)展的局面。功能主義翻譯理論代表人物諾德(C.Nord)提出了“功能+忠誠”的翻譯理論主張,忠誠是譯者對(duì)翻譯交互活動(dòng)中的參與者的一種責(zé)任,在強(qiáng)調(diào)譯文在目標(biāo)語中的功能的理論語境下,忠誠就意味著目標(biāo)語文本的目的必須與原文作者的意圖相符。實(shí)際上,這就既照顧了原文、原文作者,又照顧了譯文功能、譯文讀者、譯文使用者等諸多因素。雖然“忠誠”這個(gè)范疇更側(cè)重于道德層面,但它卻體現(xiàn)了翻譯的主體間性。陳大亮以哲學(xué)的主體間性轉(zhuǎn)向?yàn)榛A(chǔ),分析翻譯主體性研究的困惑,認(rèn)為哲學(xué)的主體間性轉(zhuǎn)向?qū)Ψg理論的建構(gòu)

4、有多重意義。楊柳提出“間性文化”論,認(rèn)為通過“間性”的建立,翻譯使不同語言、不同性別、不同種族和不同文化之間達(dá)到相互對(duì)話、相互依存的目的。田傳茂、程以芳根據(jù)主體間性、文本間性與文化間性之間相互作用、相互影響的交叉關(guān)系,在翻譯領(lǐng)域里引進(jìn)“復(fù)合間性”的概念,使主體間性走向多元。徐嵐界定了譯者的主體地位,利用哈貝馬斯的交往行為理論,讓理性由“以主體為中心”轉(zhuǎn)變?yōu)椤耙灾黧w間性為中心。李明把主體問性理論創(chuàng)造性地運(yùn)用于文學(xué)作品的復(fù)譯問題,探討了復(fù)譯中各主體之間的關(guān)系。王建平認(rèn)為從主體性到主體間性是我國翻譯理論研究的新趨勢(shì)。在此基礎(chǔ)上,翻譯研宄者指出主體間性研究的缺點(diǎn)和不足。宋曉春認(rèn)

5、為翻譯中主體間性問題不僅是譯者與讀者、作者之間對(duì)話的必要性和可能性問題,更重要的是各主體在交往過程中應(yīng)遵循的規(guī)范、準(zhǔn)則性問題。胡牧認(rèn)為當(dāng)前翻譯主體問性的研究存在著一些缺陷,強(qiáng)調(diào)“研宄主體間性絕對(duì)不可以無視主體間的制約性、差異性、通約性”,提出從翻譯主體的總體性、實(shí)踐的對(duì)象性和交往性來拓展翻譯活動(dòng)尤其是翻譯主體的總體性研究視域。我們同意上述觀點(diǎn),翻譯主體間性研究要重視個(gè)交往主體之間的規(guī)范和準(zhǔn)則,要重視主體問的制約性。由于翻譯活動(dòng)的跨文化特性,譯者主體及其主體性的發(fā)揮恰當(dāng)與否是實(shí)現(xiàn)各個(gè)翻譯主體之間的合理交往的關(guān)鍵所在。二翻譯主體關(guān)于誰是翻譯主體,在中國翻譯界己有許多討論。許

6、鈞從其收集到的國內(nèi)外有關(guān)資料對(duì)誰是翻譯主體的研究進(jìn)行了總結(jié),他總結(jié)出四種答案:“一是認(rèn)為譯者是翻譯主體,二是認(rèn)為原作者與譯者是翻譯主體,三是認(rèn)為譯者與讀者是翻譯主體,四是認(rèn)為原作者、譯者與讀者均是翻譯主體?!?。顯然,學(xué)者們對(duì)誰是翻譯主體有不同的認(rèn)識(shí)。學(xué)者們對(duì)譯者是翻譯主體毫無爭議,然而,對(duì)原作者和讀者是翻譯主體卻有不同的看法。楊武能認(rèn)為,“與其他文學(xué)活動(dòng)一樣,文學(xué)翻譯的主體同樣是人,也即作家、翻譯家和讀者”。許鈞區(qū)分了狹義和廣義的翻譯主體。狹義的翻譯主體指譯者,廣義的翻譯主體指作者、譯者和讀者。陳大亮認(rèn)為“原文作者不是翻譯主體,翻譯是譯者與文本之間以語言為媒介的對(duì)話”。

7、原文作者是創(chuàng)作主體,譯者是翻譯主體,讀者是接受主體。這三者在整個(gè)翻譯活動(dòng)中都體現(xiàn)了其主體性,他們?cè)谡麄€(gè)翻譯活動(dòng)中發(fā)揮不同的作用。“譯者是翻譯活動(dòng)的主體,是‘操縱’文本的具體實(shí)施者,而影響翻譯活動(dòng)的進(jìn)行和結(jié)果的,除了譯者主體的主體性外,還有作者和讀者主體性的作用;也就是說,作者和讀者并不表現(xiàn)為翻譯活動(dòng)中的具體主體,但卻具有主體的作用,即具有主體質(zhì)。作者的主體性是由翻譯是在原著上的再創(chuàng)作這一翻譯本質(zhì)決定的,而讀者的主體性則代表了譯語文化對(duì)翻譯活動(dòng)的規(guī)范和制約。因此,在翻譯活動(dòng)的整個(gè)鏈條上,譯者、原文作者、譯文讀者都是主體,他們具有不同的主體性

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。