資源描述:
《賞析朗費(fèi)羅的《我逝去的青春》的論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、賞析朗費(fèi)羅的《我逝去的青春》的論文[摘要]本文扼要介紹朗費(fèi)羅生平,賞析了他著名的短詩《我逝去的青春》。在詩中朗氏回憶了故鄉(xiāng)波特蘭市和在那里度過的少年時(shí)光,往事歷歷在目,夢縈魂繞的故鄉(xiāng)舊時(shí)情景躍然紙上,詩人渴望自由與充滿幻想的青春在腦際回蕩;在青少年時(shí)代的夢想和愿望中找到了逝去的青春。本文除了將英文詩漢譯外,還分析了英詩各小節(jié)的藝術(shù)特色?! 關(guān)鍵詞]朗費(fèi)羅逝去的青春少年 亨利•沃茲沃斯•朗費(fèi)羅(henrybridge),是美國十九世紀(jì)最著名的浪漫主義詩人。倫敦威斯敏斯特教堂詩人之角安放了他的胸像,他是獲得這種尊榮的第一位美國詩人?!?/p>
2、 1849年,已人到中年的詩人喪失了父親,次年又失去了兄長,1851年母親離世。1854年他辭去教授職位,專事文學(xué)創(chuàng)作。1846年詩人曾經(jīng)重回故里,后來回憶說他曾漫步于曼喬伊山(munjoy’shill),徜徉于海邊的勞倫斯堡壘(fortla’smonthlymagazine)第六期,后來又收錄并重發(fā)表于《邁爾斯•斯坦狄什的求婚》(thecourtshipofmilesstandish,1858)?! ∪姽灿惺?jié),每節(jié)有九行,詩歌押韻工整,韻式為abaabcdde,充滿了樂感,讀來朗朗上口;每節(jié)詩以一首拉普蘭歌曲中的副歌結(jié)尾“少年的愿望就是風(fēng)的愿
3、望,青春的遐想是多么悠長悠長”,更突出強(qiáng)調(diào)了青少年時(shí)代的詩人對(duì)生活和未來充滿憧憬與幻想、渴望無拘無束、毫無羈絆的自由。正如他所說的那樣,詩歌的目的就是要給人以快感和美感,要?jiǎng)?chuàng)造一個(gè)超越現(xiàn)實(shí)生活的理想世界?! ≡凇段沂湃サ那啻骸分校娙诉_(dá)到了這個(gè)目標(biāo)。以下是該詩的英詩全文,筆者把它翻譯成中文,并進(jìn)行逐節(jié)賞析,以饗讀者?! ylostyouth《我逝去的青春》 oftenithinkofthebeautifultoyyouthesbacktome.儼然又回到了年少的時(shí)光?! ndaverseofalaplandsong那首拉普蘭歌曲的詩句, is
4、hauntingmymemorystill:一直在我記憶里回蕩: “aboy’setaphor),但是增加了首字母韻(alliteration)“s, 還瞥見了遠(yuǎn)處環(huán)抱的海洋, thesheenofthefar-surroundingseas, 發(fā)出的閃閃波光, andislandsthatyboyishdreams. 增添我多少童年夢想! andtheburdenofthatoldsong, 那首古老歌曲的復(fù)調(diào) itmurmursandurmursandembertheblackysteryoftheships, 一艘艘船舶的壯麗與神奇
5、, andthemagicofthesea. 茫茫大海迷人的魔力。 andthevoiceofthatemberthebul-beatrepeatedo'erando'er, 鼙鼓喧天響不休, andthebugleusicofthatoldsong 那首老歌的悠揚(yáng)曲調(diào) throbsinmymemorystill: 依然跳動(dòng)在我的心頭: “aboy’susicofthatoldsong/throbsinmymemorystill”采用了擬人修辭手法?! rememberthesea-fightfaraournfulsong 那哀
6、怨的歌聲, goesthroughmeeofgroves, 我看見微風(fēng)里搖曳的樹林, theshadourmursstill: 依稀在顫動(dòng)和低語不停: “aboy’setonymy),意指“安祥、寧靜”?!癮ndthefriendshipsoldandtheearlyloves/eback…asofdoves/in…”中的“asofdoves”是“半明喻(semi-simile),”為“友愛、如影隨形、難舍難分”之意。第六至七行中“theverseofthatsurmursstill”采用了擬人修辭手法?! rememberthegleamsandg
7、loomsthatdart 我記得絲絲的亮光和暗影acrosstheschool-boy’sbrain; 閃過我稚嫩的心靈; thesongandthesilenceintheheart, 心底蘊(yùn)藏的歌聲和寂靜, thatinpartareprophecies,andinpart 有幾分是預(yù)言,還有幾分arelongingssandglooms”該兩詞既押首韻又押尾韻,語義形成對(duì)照,意為“高興和沮喪”。第三行中兩個(gè)“part”和“prophecies”形成首字母韻(“p”)。第六至七行中“thevoiceofthatfitfulsong,/sings
8、on,…”用了擬人修辭手