資源描述:
《從語言遷移角度淺談?wù)Z用失誤》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、從語言遷移角度淺談?wù)Z用失誤【摘要】由于漢語思維和表達(dá)方式和英語不同,中國的學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中常常將漢語的語言結(jié)構(gòu)遷移到英語表達(dá)中來,影響英語語言的學(xué)習(xí)和運用,本文擬以語用學(xué)理論及語言遷移理論為依據(jù),著重從漢語負(fù)遷移的角度探討學(xué)生學(xué)習(xí)中詞匯、句法層面等方面出現(xiàn)語用失誤,并提出一些應(yīng)對策略,對英語教學(xué)起到一定的指導(dǎo)作用?!娟P(guān)鍵詞】語言遷移;語用失誤語言是文化的載體,不同的民族有不同的文化,既而影響到人們的思維形式和語言結(jié)構(gòu)的差異。同時語言也是人們在社會中進(jìn)行交際的重要工具,是一門綜合性極強的科學(xué),也是一門十分復(fù)雜的藝術(shù)。一、語用失誤Thomas(1983:96)指出“只要說話人所感知的話語意義與
2、說話人意欲表達(dá)的或認(rèn)為應(yīng)該為聽話人所感知的意義不同,這時就產(chǎn)生了語用失誤?!焙巫匀?1997:205-206)認(rèn)為“語用失誤不是指一般遣詞造句中出現(xiàn)的語言運用錯誤(performace5errors),而是說話不合時宜的失誤,或者說話方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤?!笔聦嵣险Z用失誤不是語法層面或者句法層面上的錯誤,而是受社會、文化、認(rèn)知等各方面因素的影響在語用層面上出現(xiàn)語言使用的不得體與不切適。本文主要是從語言遷移的角度來論述語用失誤的原因及對策。二、語言遷移遷移是個心理學(xué)術(shù)語,最初僅指先前的學(xué)習(xí)對后續(xù)學(xué)習(xí)的影響,現(xiàn)在一般認(rèn)為是一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)的影響。著名的二語
3、習(xí)得者Odlin總結(jié)了二語習(xí)得領(lǐng)域數(shù)十年來的語言遷移現(xiàn)象研究,給語言遷移下了一個簡明而精確的定義:Transferistheinfluenceresultingfromsimilaritiesanddifferencesbetweenthetargetlanguageandanyotherlanguagethathasbeenpreviously(andperhapsin-perfectly)acquianted.(由于目的語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的或尚未完全習(xí)得的語言之間存在共性和差異,由此而造成的影響被稱為遷移)。RodEllis認(rèn)為在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者的母語有時會帶來負(fù)面影響,由此而造成
4、的影響被稱為負(fù)遷移(negativetransfer)。負(fù)遷移指的是一語言的知識對另一語言的學(xué)習(xí)產(chǎn)生消極影響,即發(fā)揮阻礙的作用。三、語用失誤原因及對策(一)常見的語言語用失誤包括以下幾種情況(何自然1997:206)51)將漢語的表達(dá)方式直接套用在英語上,不懂得英語的表達(dá)方式,套用母語的表達(dá)結(jié)構(gòu)。例:商場售貨員一般問“請問您需要什么?”,這是很正常且自然的表達(dá)方式,但是遇到外國客人,他們同樣會問“whatdoyouwant?”,這顯然是典型套用母語表達(dá)的習(xí)慣,在英語中卻是不禮貌的問話,我們應(yīng)該問“CanIhelpyou?或者WhatcanIhelpyou?”.因此我們發(fā)現(xiàn)這種干擾的發(fā)生也許
5、是因為兩種語言之間的同或異,兩種語言之間存在某種互相聯(lián)想,即講一種語言的時候使用另一語言的規(guī)則。2)違反以英語為母語的人的語言習(xí)慣,誤用了英語的表達(dá)方式。例:中國學(xué)生十分注重禮貌,想向別人求助的時候會說“對不起,能打擾您一下嘛,能幫我搬一下這個箱子嗎?”,因此他會對外國友人說“Iamsorry,couldyouhelpmecarrythebox?”此處學(xué)生應(yīng)當(dāng)用“Excuseme.”學(xué)生混淆了“Excuseme.”與“Iamsorry.”的同義表述法。3)受“負(fù)遷移”的影響,濫用完整句。例:迎客的時候中國人常說:“歡迎,請進(jìn)”,“welcome,pleasecomein”外國友人也能明白并
6、欣然接受,送客的時候中國人習(xí)慣說:“再見,慢走喲?!迸c此同時對友人說“goodbye,walkslowly”,這就是英語初學(xué)者將母語的語義和句法結(jié)構(gòu)遷移到英語中,導(dǎo)致語用失誤,其實西方人大部分會說“goodbyeandgoodluck”。54)由于思維方式不同,只了解字面意義,弄不清說話人的真正用意。例:一位經(jīng)常曠課的學(xué)生接到老師的電話“Areyouillagain?”學(xué)生回答“Yes.”此時,老師并不是想要學(xué)生肯定這一事實,而是想讓學(xué)生陳述一下沒有來上課的理由。學(xué)生只了解了字面意思,而沒有弄清老師的真實意圖。5)已經(jīng)習(xí)慣漢語母語的表達(dá),從語音到句法,從詞義到語用,將漢英詞語等同,造成失誤
7、。最常見的失誤就是“紅糖”、“黑咖啡”。(二)教學(xué)啟示1)發(fā)揮語言正遷移的正面效力。大量的國內(nèi)外研究表明,一味排斥母語來學(xué)習(xí)外語的方法是不可取的。實踐證明,母語對目的語的學(xué)習(xí)有很大的促進(jìn)作用也是我們常討論的正遷移作用。在我們的英語教學(xué)活動中,如果能適時運用母語,發(fā)揮母語的正面影響,便能加速英語學(xué)習(xí)的進(jìn)程。2)創(chuàng)設(shè)充分的適宜情景,將負(fù)遷移的影響降低。在有可能發(fā)生負(fù)遷移的地方或時候,老師應(yīng)好事前的啟發(fā)誘導(dǎo)工作。盡可能創(chuàng)設(shè)適宜