淺析河源市旅游文本翻譯與文化傳播

淺析河源市旅游文本翻譯與文化傳播

ID:28453375

大?。?1.00 KB

頁數(shù):17頁

時間:2018-12-10

淺析河源市旅游文本翻譯與文化傳播_第1頁
淺析河源市旅游文本翻譯與文化傳播_第2頁
淺析河源市旅游文本翻譯與文化傳播_第3頁
淺析河源市旅游文本翻譯與文化傳播_第4頁
淺析河源市旅游文本翻譯與文化傳播_第5頁
資源描述:

《淺析河源市旅游文本翻譯與文化傳播》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、-設(shè)計(論文)題目淺析河源市旅游文本的翻譯與文化傳播學(xué)院:人文學(xué)院學(xué)生姓名:辜梓倩專業(yè)班級:10商務(wù)英語1班學(xué)號:2010120320指導(dǎo)教師:楊艷2013年2月16日.---l目錄l【摘要】2lAbstract3l引言4l第一章旅游文本翻譯5l第二章河源市旅游文本翻譯的存在問題和分析5l2.1河源市旅游文本翻譯存在的問題5l2.1.1中式英語6l2.1.2音譯錯誤6l2.1.3語法錯誤7l2.1.4望文生義8l2.2河源市旅游文本翻譯存在問題與分析8l2.2.1音譯+直譯法9l第三章河源市旅游文本部分翻譯規(guī)范和優(yōu)化的相對策略9l3.1提高對英語翻譯的認(rèn)識與重視9l3.2制定河源市旅游文本的規(guī)

2、范和標(biāo)準(zhǔn)10l3.3加強對旅游文本翻譯的管理,建立旅游文本翻譯審核機構(gòu)10l第四章河源市旅游文本翻譯的文化傳播11l4.1增補法11l4.2省略法11l結(jié)論13l[參考文獻(xiàn)]14l致謝15.---【摘要】旅游文本翻譯作為城市旅游景點的跨文化宣傳樞紐,隨著城市旅游業(yè)的發(fā)展,近幾年人們越來越重視旅游文本翻譯的質(zhì)量,并力求通過文化傳播進一步促進旅游產(chǎn)業(yè)的轉(zhuǎn)型升級。因此,我們應(yīng)該學(xué)會文本翻譯的技巧,認(rèn)識自己對旅游文本翻譯的不足,為發(fā)展河源市旅游業(yè)帶來進一步的幫助。[關(guān)鍵詞]旅游文本翻譯,河源市旅游文本翻譯,文本翻譯文化傳播.---AbstractThisthesismainlydiscussesabo

3、ut:thesignificantcharacteristicsoftourismtranslationskill,andculturespreadoftourismtexttranslation.Throughthediscussionontourismtranslationskill,theauthortalksaboutsomeexistingproblemsandsolutionsofthetranslationskill.Andshowpeoplethathowisimportanttousethetranslationskilltospreadtheculture.Inordert

4、omakethetranslatorscorrectlyworkingwithallthetranslationskill,itgoesasthefollowingaspects:thetranslationoftourismtext,someexistingproblemsofthetourismtexttranslation,somesolutionsoftranslationskill,culturespreadoftourismtexttranslation.[Keywords]tourismtranslationskill,culturespreadoftourismtexttran

5、slation..---引言隨著旅游經(jīng)濟的迅猛發(fā)展,作為國際旅游服務(wù)的紐帶和橋梁的旅游英語(TourismEnglish)應(yīng)運而生,其重要性日顯突出。一般而言,英語旅游文體大多風(fēng)格簡約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜(這是它不同于科技、公文等其它應(yīng)用文體的地方),行文用字簡潔明了,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語言的實用性,最忌羅嗦堆砌,不像漢語那樣講究四言八句,言辭華美。因此,旅游翻譯應(yīng)該充分考慮旅游文本的特點和功能,在正確傳達(dá)原文文本信息內(nèi)容的前提下,靈活運用各種翻譯手法,增強譯文的可讀性和感染力,更要注重學(xué)會運用技巧,使文本翻譯起到文化傳播的作用。使外國游客更好地了解與理解客家文化與中國文化。.--

6、-第一章旅游文本翻譯隨著旅游經(jīng)濟的迅猛發(fā)展,作為國際服務(wù)服務(wù)的紐帶和橋梁的旅游文本英語翻譯應(yīng)運而生,其重要性日顯突出。一般而言,英語旅游文體大多風(fēng)格簡約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜(這是它不同于科技、公文等其他應(yīng)用文體的地方),行文用字簡潔明了,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語言的實用性,最忌羅嗦堆砌,不想漢語那樣講究四言八句,言辭華美。旅游文本翻譯應(yīng)充分考慮文本的特點和功能,在正確傳達(dá)原文文本信息內(nèi)容的前提下,靈活運用各種翻譯手法,增強譯文的可讀性和感染力。.---第二章河源市旅游文本翻譯的存在問題和分析2.1河源市旅游文本翻譯存在的問題河源在廣東屬于一個欠發(fā)達(dá)的山區(qū),但旅游資源得天獨厚,優(yōu)勢明顯。

7、河源是著名的“客家古邑”,有大量客家歷史文化遺存,保留了濃郁的客家風(fēng)情。作為純客家地區(qū)和嶺南文化發(fā)祥地之一,河源擁有獨特的客家古邑文化、悠久的人文歷史景觀和豐富的自然生態(tài)旅游資源。目前,經(jīng)過政府的規(guī)劃、整合以及有效開發(fā),河源已形成了以“客家古邑”、“萬綠河源”、“溫泉之都”、“恐龍故鄉(xiāng)”、“紅色經(jīng)典”為主打的五大旅游品牌。這些資源對弘揚客家人文精神,打造“客家古邑·萬綠河源”的城市形象,提升河源的

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。