資源描述:
《淺談從林語堂譯《浮生六記》看譯者的跨文化意識 》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、淺談從林語堂譯《浮生六記》看譯者的跨文化意識論文關(guān)鍵詞:林語堂 《浮生六記》 跨文化意識 異化 歸化論文摘要:翻譯在很大程度上講是文化的翻譯,是一種跨文化交際行為,這就要求譯者要有敏感的文化意識。林語堂在其所譯《浮生六記》中文化處理策略靈活,各種翻譯策略和方法交互使用,成功地實(shí)現(xiàn)了跨文化交流的目的。翻譯并非簡單的語言符號的轉(zhuǎn)換,而是兩種語言所代表的兩種不同文化的轉(zhuǎn)換,是一種跨文化交際的行為,這種特征在文學(xué)翻譯中表現(xiàn)尤為明顯。因此,譯者除了要具有訓(xùn)練有素的文字駕馭能力外,還應(yīng)通曉交際雙方國家的文化淵源、歷史傳統(tǒng)、風(fēng)土人情以及政治經(jīng)濟(jì)文化等全方位的知識,要有敏感的跨文化意識。林語堂就是這
2、樣一位跨東西方文化、中西合璧的文化大師,對中英兩種語言精辟的掌握和對中西文化的深諳令他在翻譯中游刃有余。一、林語堂與《浮生六記》林語堂是享譽(yù)海內(nèi)外的著名學(xué)者、作家、翻譯家。因?yàn)橛兄L期生活于中西兩種文化之中的經(jīng)歷,林語堂形成了自己特有的中西合璧的文化觀,“以世界一體化的眼光,以平等的觀念,以宏闊的胸懷以及豐富的想象力將東西文化合二為一,希冀這兩種文化能達(dá)到接觸、理解、貫通及融匯”,他的座右銘“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”表達(dá)了他對東西文化采取的不偏不倚的態(tài)度。林語堂一生致力于東西方文化的介紹與溝通,著譯頗豐,其許多英漢雙語著作在西方影響頗大。由于深諳西方文化且精通英語,林語堂在用
3、英文著譯方面達(dá)到爐火純青的境界。同時,受中國傳統(tǒng)文化的影響,林語堂追求閑適自然的生活方式,祟尚本真,其作品體現(xiàn)出濃郁的中國文化情結(jié),在諸多的著譯作品當(dāng)中,《浮生六記》是其最見功力的翻譯作品?!陡∩洝肥乔宕娜松驈?fù)所著自傳性文學(xué)作品,作者以簡潔生動的文筆描寫了他婚姻生活的方方面面及對人生的感悟,并談及生活藝術(shù)、閑情記趣、山水景色、文藝評論等,字里行間流露出作者獨(dú)特的生活情趣和恬靜的生活態(tài)度?!陡∩洝匪从吵鰜淼闹袊娜说臍赓|(zhì)性情、處世哲學(xué)正迎合了林語堂的人生態(tài)度和性情,因而頗受他的喜歡。林語堂在其“譯者序”中寫道:“在這故事中,我仿佛看到中國處世哲學(xué)的精華在兩位恰巧成為夫婦的生
4、平上表現(xiàn)出來”,“我從這對夫婦的經(jīng)歷中看到了中國傳統(tǒng)生活方式的精髓”。林語堂先生翻譯《浮生六記》的預(yù)期功能是向西方國家介紹中國優(yōu)秀文化遺產(chǎn)和傳播中華文化的底蘊(yùn),達(dá)到促進(jìn)跨文化交際的根本目的。在林語堂翻譯《浮生六記》的20世紀(jì)30年代,大多數(shù)西方人對中國的情況非常隔膜,對中國文化及文學(xué)的了解可謂少之又少,并存在一定的偏見和排斥心理。在當(dāng)時的環(huán)境下,林語堂有目的的選擇了一些宣揚(yáng)中國文人曠懷達(dá)觀、追求真美、恬淡自適的人生哲學(xué)的文學(xué)著作,向西方讀者介紹中國文化,并同時以東方文明的這種悠閑哲學(xué)來滿足當(dāng)時高度工業(yè)化社會中承受巨大壓力的西方人的閱讀口味。二、《浮生六記》中的文化翻譯林語堂深諳東西方
5、文化,同時又能純熟運(yùn)用漢英兩種語言,因而在其所譯《浮生六記》中文化處理策略靈活,各種翻譯策略和方法交互使用,.譯文既充分傳達(dá)了原文的文化信息和文化色彩,又具有可讀性,成功地實(shí)現(xiàn)了跨文化交流的目地。(一)異化林語堂曾在《浮生六記》的翻譯后記中寫道:“使世人略知中國一對夫婦恬淡可愛的生活?!笨梢?,他翻譯《浮生六記》的目的是為了把中國特有的傳統(tǒng)文化介紹給西方讀者。因此,為了充分傳達(dá)原作的“異國情調(diào)”,林語堂在翻譯中采取了異化為主的翻譯策略。具體到翻譯方法,有直譯、音譯、直譯加注、音譯加注等,不拘一格。1.直譯。為了讓西方讀者感受到中國文化的氣息,林語堂在《浮生六記》的翻譯中很多地方使用直譯
6、,例如:(1冷則天各一方,風(fēng)流云散,兼之玉碎香埋,不堪回首矣。Todaythesefriendsarescatteredtothefourcornersoftheearthlikecloudsdispersedbyastorm,andtheanIlovedisdead,likebrokenjadeandburiedincense.Hooneylikedirt,allforthesakeofotherpeople.此例中,“揮金如土”的翻譯沒有使用現(xiàn)成的英語成語spendingmoneylikeoneylikedirt,這樣既保留了漢語的特點(diǎn),又很容易讓西方讀者理解原文的意義。2.音譯
7、。在翻譯中,有些專有名詞如人名、地名、公司名以及術(shù)語名稱等在譯語中無對應(yīng)語時,林語堂借助音譯法來避免因直譯或意譯帶來的誤解和不可讀性。例如:(3)問以途,曰:“南行十里即泰興縣城。”IaskedthemfordirectionsandtheytoldmethatIakua",都顯示出原語的民族色彩。例如:(4)服余衣長一寸半,于腰間折而縫之,外加馬褂。Asmygoakuaontop.3.直譯加注。若譯語中無法找到相應(yīng)的表達(dá)而不可取“歸化”法,完全直譯則令譯