資源描述:
《廣告英語(yǔ)的修辭與翻譯技巧【畢業(yè)論文】》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、(20屆)英語(yǔ)廣告英語(yǔ)的修辭與翻譯技巧內(nèi)容摘要當(dāng)今社會(huì),廣告滲透在我們生活的每一個(gè)角落。無(wú)論它的內(nèi)容是什么,也不管它的傳播方式是什么,語(yǔ)言是最有力的手段。廣告英語(yǔ)經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的發(fā)展,使它有了自己獨(dú)特的方式和特點(diǎn)。為了藝術(shù)地實(shí)現(xiàn)商業(yè)目的,廣告英語(yǔ)成為了語(yǔ)言藝術(shù)和商業(yè)促銷(xiāo)的結(jié)合體。因此有大量的修辭在廣告英語(yǔ)屮靈活的運(yùn)用,它能最有效的實(shí)現(xiàn)廣告的目的。廣告又是一種特殊的交際形式。從語(yǔ)用學(xué)角度講,廣告宣傳是一種語(yǔ)用行為。其g的在于說(shuō)服交際對(duì)象(消費(fèi)者)接受其產(chǎn)品,服務(wù)等。具體地說(shuō),是一種說(shuō)服性言語(yǔ)行為,這種行為帶有明顯的功利性,因而往往得通過(guò)策略去獲取。這一戰(zhàn)略的關(guān)鍵點(diǎn)就
2、是如何把握廣告的翻譯。廣告語(yǔ)言的翻譯不僅僅是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是一種文化交流。因此應(yīng)盡可能實(shí)現(xiàn)譯文廣告語(yǔ)與原文廣告語(yǔ)的效果等值。在翻譯過(guò)程屮處理廣告英語(yǔ)的用詞特點(diǎn)時(shí),譯者可以根據(jù)實(shí)際情況,選擇恰當(dāng)?shù)姆g技巧。在翻譯過(guò)程屮,在充分丫解其問(wèn)題特征的同吋,還要考慮到文化語(yǔ)言上的差異,修辭手法及語(yǔ)言變異等現(xiàn)象。關(guān)鍵詞:廣告;商業(yè)目的;翻譯技巧;修辭手法AbstractInmodernsociety,advertisementinfiltratesvariousaspectsofourlife.Nomatterwhatthecontentsofadvertisement
3、sare,andwhatthemodesoftransmissionare,thelanguageisthemostpowerfulmeans.Englishlanguageofadvertisementthroughalong-termdevelopmenthasalsoformeditsuniquestyleandcharacteristics.Inordertorealizecommercialpurposeartistically,advertisingEnglishbecomesthecombinationoflanguageartsandbusi
4、nessselling.Hence,allsortsofrhetoricareappliedflexiblyinadvertisingEnglish,whichmosteffectivelyrealizeitsadvertisingpurposes.Advertisementisalsoaformofspecialcommunication.Fromthepragmaticperspective,advertisingisapragmaticbehavior,whosepurposeistopersuadeconsumertoacceptitsproduct
5、s,services,etc.Specificallyspeaking,itisapersuasivespeechactswiththebehaviorofobviousutility,soitoftenhastotakethestrategy.Thekeyofthisstrategyishowtograspadvertisingtranslation.Advertisingtranslationisnotonlyalanguagetransformation,butalsoakindofculturalexchange.Soweshouldhavethet
6、ranslationversionandoriginaladvertisementwiththeequivalenteffectasfaraspossible.Accordingtotheactualcondition,thetranslatorcanchoosetheappropriatetranslatingskillswhenhandlingthewordsintheprocessoftranslating.Translatorshouldfullyunderstanditsstylisticfeatureswhentheytranslatethead
7、vertisingEnglish.Meanwhile,theyshouldconsiderthedifferencesinculture,rhetoricaldevicesandvariationoflanguage.Keywords:advertisement;commercialpurpose;translatingskills;rhetoricaldeviceshiContents蚊觀IAbstractII1Introduction12TheRhetoricalFeaturesofAdvertisingEnglish22.1TheUseofAnalog
8、y22.1.1Simile22.1.2Metapho