資源描述:
《探析譯者主體性的影響因素的論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、探析譯者主體性的影響因素的論文論文關(guān)鍵字:譯者主體性 文學(xué)翻譯 影響因素 論文摘要:譯者主體性是文學(xué)翻譯中的客觀存在,我國翻譯理論界對譯者主體性的關(guān)注始于20世紀(jì)30年代中的創(chuàng)造性討論,80年代以來,中外翻譯理論界對文學(xué)翻譯的譯者主體性的探討表現(xiàn)出強(qiáng)烈的理論自覺性。在研究文學(xué)翻譯的譯者主體性的同時,也應(yīng)該注意到影響譯者主體性發(fā)揮的因素?! ∫弧⒁浴 ¢L期以來,以原文和語言轉(zhuǎn)換為中心的傳統(tǒng)翻譯觀,使譯者的形象處于一種被忽視、被壓制的狀態(tài)之中。自20世紀(jì)七、八十年代以來,文化學(xué)和翻譯學(xué)思潮的興起和繁榮,最終導(dǎo)致了翻譯文化的轉(zhuǎn)向。開拓了翻譯研究的新空間,還將翻譯主體的研究提上了譯學(xué)研
2、究的重要日程,譯者的文化身份及其主體性也隨之成為這一時期的研究重點。由此形成了翻譯研究的譯者中心論范式。在這種理念的指導(dǎo)下,文化翻譯學(xué)派將翻譯視為一種通過譯者獨特的創(chuàng)造性實現(xiàn)的一種藝術(shù)再造、審美交際、文化交流的過程,是譯者對文本的操縱過程?! ∮懻撐膶W(xué)翻譯的主體性,首先應(yīng)該弄清楚譯者主體性的內(nèi)涵,根據(jù)查明建先生觀點:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性”。在此主要探討的是文學(xué)翻譯的譯者主體性,在文學(xué)作品的翻譯過程中,譯者會對原文本進(jìn)行一定程度上的“改寫”。主體性的發(fā)揮有自助性、目的性和創(chuàng)造性的特點,是譯者世界觀、價值觀、
3、審美觀和表達(dá)能力在整個翻譯過程中的綜合體現(xiàn)。.不承認(rèn)譯者主體性的存在是錯誤的,但是盲目夸大譯者主體性的作用,更是不應(yīng)該的?! 《?、譯者主體性的影響因素 譯者作為翻譯活動中最活躍的因素,譯者的翻譯活動并不是在真空中進(jìn)行的,其主體性是客觀存在的,同時也受到一系列因素的影響。 第一,譯者主體性的發(fā)揮體現(xiàn)在譯者對翻譯文本的選擇以及譯者所處的特定的社會環(huán)境?! ∈紫龋庾R形態(tài)對譯者翻譯活動的影響。譯者生活在一定的社會環(huán)境之中,其翻譯活動必然受到當(dāng)時社會主流的審美價值和社會思潮的影響。例如在新中國成立后到改革開放前,中國的主流思想和歐美國家的相差甚大,當(dāng)時蘇俄文學(xué)在中國的文學(xué)翻譯中處于中心
4、地位,當(dāng)時的譯者就是在這樣的意識形態(tài)的指導(dǎo)下,翻譯了大量的蘇俄文學(xué)作品,比如高爾基的《人生三部曲》、奧斯特勒夫斯基的《鋼鐵是怎樣煉成的》等作品。 其次,譯者的審美偏好對翻譯活動的影響。林語堂先生認(rèn)為:翻譯是一門藝術(shù)。而作為“藝術(shù)家”的譯者,他(她)的藝術(shù)表現(xiàn)能力必然受到自己的審美偏好的影響。傅雷曾說過“拿個文學(xué)的類別來說,要認(rèn)清自己的所短所長,不善于說理的人,不必勉強(qiáng)譯理論書,不會作詩的人千萬不要譯詩……我們得弄清楚自己做適宜于哪一派,浪漫派還是古典派,寫實派還是現(xiàn)代派……”因此這也就要求譯者根據(jù)自己的審美偏好來選擇自己翻譯的文本。我們以紅樓夢的兩個譯本為例,楊憲益先生以介紹中國的優(yōu)秀文
5、化遺產(chǎn)為目的,以忠實為標(biāo)準(zhǔn),保留了原語文化的形象,體現(xiàn)了中國文明的精髓。而霍克斯先生則以娛樂讀者為目的,以順暢為原則,以歸化為主要手段,在很大程度上采用了目的語文化,使其譯文能夠被廣大英文讀者接受?! ≡俅?,譯者的翻譯動機(jī)對譯者翻譯文本選擇的影響。翻譯的動機(jī)就是指譯者翻譯的目的是什么,是為了迎合政治的需要,還是為了響應(yīng)大眾的需求。例如:“魯迅先生為了喚醒沉睡的中華名族,選擇弱小名族的作品來翻譯,揭示弱國的慘烈實情和淪為弱國的根源來喚醒國人?!薄 〉诙诜g文學(xué)作品的過程中,譯者主體性的發(fā)揮也受到諸多因素的影響?! ∈紫龋g者的個性在翻譯過程中的影響。不同的教育背景和成長的社會環(huán)境,給譯者
6、塑造出獨了一無二的個性,作為翻譯主體的譯者,其本身的個性氣質(zhì)、藝術(shù)表現(xiàn)力、行文習(xí)慣等都會自覺與不自覺地在翻譯過程中表現(xiàn)出來,使翻譯創(chuàng)作不可避免地反映出譯者的個性,形成譯者的翻譯風(fēng)格。比如,同樣是《呼嘯山莊》,方平譯本和楊苡的譯本就風(fēng)格迥異,方平譯本灑脫、簡潔、自由、流暢、地道、文采十足,他所采取的歸化的翻譯方法給讀者以親切感。楊苡譯本忠實、通順、精確,異化色彩濃厚,具有濃郁的“異國情調(diào)”?! ∑浯危g者的讀者意識。按照接受理論的觀點,翻譯過程中譯者面臨兩次接受過程,第一次是譯者和原作之間的交流,譯文讀者和譯文之間的交流是第二次接受活動。作為中間人的譯者在翻譯過程中就要考慮到譯文讀者的接受能
7、力和審美觀?! ∪?、結(jié)束語 譯者是文化交流的媒介,在促進(jìn)文化交流上功不可沒,在翻譯中我們不能只是片面強(qiáng)調(diào)原文和譯文的對等以及譯文對原文的忠實,譯者必須做到因時、因事、因地、因人而變,要做到靈活翻譯“創(chuàng)造性叛逆”,只要譯者有強(qiáng)烈的文化意識,就能恰如其分地把握度與分寸。主體性問題應(yīng)作為翻譯過程中的核心部分來做系統(tǒng)的探討和研究,充分重視翻譯過程中譯者的主體性介入,從而更好地發(fā)揮譯者在翻譯活動中的作用以創(chuàng)造出更好的譯本