資源描述:
《淺論譯者的隱身與譯者的主體性》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、淺論譯者的隱身與譯者的主體性淺論譯者的隱身與譯者的主體性摘要:美籍意大利學(xué)者勞倫斯?韋努蒂是當(dāng)今美國翻譯理論界的領(lǐng)軍人物,是當(dāng)今美國譯學(xué)界最重要的翻譯理論家。他以翻譯理論家與譯者的雙重身份躋身丁?翻譯研究領(lǐng)域,翻譯實踐廣泛,學(xué)術(shù)視野寬廣,可以稱得上是著作譯作等身的教授學(xué)者。從韋努蒂的翻譯研究中,有一條屮心線索貫穿始終:以“異化”翻譯貫穿始終,并且在時空上不斷“延異”變化,以矯正翻譯思維的絕對化,激勵人們出于一種共同的真正需要,去追尋并擁抱“差異”,從而創(chuàng)造出新的更具活力的語言與文化,而參與這個創(chuàng)
2、造過程就能充分實現(xiàn)了翻譯的潛能。韋努蒂高舉異化翻譯大旗,以此將譯者從隱身的后臺推向顯身的前臺,將翻譯研究從學(xué)術(shù)界的邊緣推向中心。這表明市韋努蒂開創(chuàng)了翻譯研究所產(chǎn)生的語言、文化以及社會變革。韋努蒂的翻譯研究涉及語言文化、社會、倫理,他也以此成就了翻譯研究派集大成者的輝煌地位。本文以“譯者的隱身”為例,闡述了“異化翻譯觀”的形成原因和造成的影響,引出譯者的主體性問題,并且提出了個人對譯者主體性的理解。文章共分為兩部分,第一部分簡述韋努蒂的“異化翻譯觀”的提出和造成“譯者隱身”的原因,其目的和意義;第
3、二部分論述譯者的主體性問題及其我對譯者主體性的理解。關(guān)鍵詞:異化翻譯譯者隱身譯者的主體性—、引言意大利裔美國學(xué)者勞倫斯?韋努蒂是繼德里達之后解構(gòu)主義翻譯理論的重要代表人物。他在其著作《譯者隱身》中闡述了翻譯異化和翻譯歸化策略。他認(rèn)為英語是強勢語言,而其他語言相對而言是弱勢語言,在弱勢語言被翻譯成強勢語言時,應(yīng)該使用異化策略,譯者融入到原作當(dāng)中,譯作就是透明的玻璃,譯者也就自然“隱身”?!白g者的隱身”這一概念是勞倫斯?韋努蒂在1995年提出的,用以描述譯者的地位和翻譯活動?!白g者隱身”就是“不可見
4、性”,是指當(dāng)代英美文化中,譯者的處境與所從事的活動,在譯文中看不見譯者的痕跡,譯文讀者就像在讀原文。韋努蒂認(rèn)為,“不可見性”(invisib訂ity)是通過以下兩個步驟逐漸形成的:一是譯者傾向于翻譯出可讀性強的、地道的譯文,形成“透明的翻譯”o二是譯入語文化的閱讀接受習(xí)慣?!巴该鞣g”是很難做到的,因為一部作品不僅包括作者深邃的思想,而冃包括他本人的寫作風(fēng)格和習(xí)慣,這在翻譯中可謂“忠孝難兩全”[l]o在韋努蒂看來,翻譯不可避免地會受到種族中心主義的干擾,外國文木在被翻譯的過程中,總會被不同程度的
5、消解。然而可以采取兩種方法來緩解這種狀況。一?是“譯者可以選擇與譯入語文化格格不入,或是在譯入語文化中處于邊緣位置的原作,進行翻譯,起到介紹外來文化的作用”O(jiān)然而在翻譯中,使用可讀性強、地道的譯入語表達方式,能夠提高譯文的可接受性。這種策略便是一種消解。二是“譯者可以選擇與譯入語文化接近的原文,再用不規(guī)范的譯入語表達方式來翻譯”o以上兩種方式很好地做到了抵抗種族中心主義,同時乂保證了譯文的可接受性,不失為可取的翻譯策略。其實韋努蒂提出的“隱身論”本身就是相對而言,既要忠實作者,乂要滿足譯文讀者的
6、需要。韋努蒂提倡的異化翻譯觀具有相當(dāng)積極的意義。他超越了傳統(tǒng)意義上停留在語言文字層面上的歸化與異化,而考慮到了文化的因素,這種相互依存下的不可分割性決定了在翻譯過程中只考慮語言的轉(zhuǎn)換是不夠的,我們必須考慮到文化內(nèi)涵翻譯下的種種問題。作為文化的核心,語言必然處處體現(xiàn)和傳播文化。那么,翻譯也必然是文化的傳播和交流?!爱惢钡睦頁?jù)是語言文化的開放性和滲透力,因為語言文化本身是一個開放的體系,具有不可估量的吸納、包容的能力。譯意義、譯文化、譯出原作者的真情實感絕非易事。形、意、神的傳達需要一種境界,而單
7、純的隱身,也許是用心良苦,也很難得到譯文讀者的共鳴。所以完全的隱身不可能也沒有必要。韋努蒂倡導(dǎo)異化翻譯觀的原因是:他侶導(dǎo)異化翻譯觀,反對英美傳統(tǒng)的歸化,主張異化的翻譯,其目的是要發(fā)展i種抵御以目的語文化價值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實踐,以表現(xiàn)外國文本在語言和文化上的差異。二、譯者主體性從哲學(xué)層面來說,“主體性是主體在對象性活動屮本質(zhì)力量的外化,能動地改造客體、影響客體、控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性”o[3]根據(jù)以上觀點,譯者的主體性應(yīng)當(dāng)是指譯者在尊重翻譯對象的前提下或者說在翻譯對象的制約下,
8、在翻譯過程中發(fā)揮自己的主觀能動性,發(fā)揮自己創(chuàng)造性的翻譯家既是讀者乂是作者,譯者不僅能賦予原作以生命,而且能決定賦了他們以何種生命,以及決定如何使他們?nèi)谌胱g入語文學(xué)中。譯者作為翻譯活動的參與者,一方面具有獨立性,在翻譯中必須發(fā)揮自己的潛能,充分實施能動性和創(chuàng)造性。另一方面,譯者主體性受原作者,翻譯策略和翻譯目的的影響。同時,不同的語言系統(tǒng)、文化規(guī)范會節(jié)制譯者主體性的發(fā)揮。再者,譯者自身因素也不可避免地帶有主觀化色彩。關(guān)于譯者主體性比較合理的有以下兩種觀點:第一種觀點是從譯者與文本、原文作者和譯文讀