資源描述:
《朱生豪莎士比亞翻譯歷程》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、朱莎十年不了情一、譯莎背景說(shuō)二、譯莎過(guò)程說(shuō)三、譯莎動(dòng)力說(shuō)四、譯莎后世影響說(shuō)章祎雯鄧玉剛譯莎背景說(shuō)1931年9月18日日本帝國(guó)主義發(fā)動(dòng)“九?一八”事變。1932年1月28日日本帝國(guó)主義發(fā)動(dòng)“一?二八”事變,十九路軍奮起抗戰(zhàn)。1934年10月工農(nóng)紅軍第五次反“圍剿”失敗,中央革命根據(jù)地主力紅軍開(kāi)始長(zhǎng)征。1935年11月28日中共發(fā)表《抗日救國(guó)宣言》。1935年12月9日,爆發(fā)了大規(guī)模的學(xué)生抗日愛(ài)國(guó)運(yùn)動(dòng)——一?二九運(yùn)動(dòng),形成了全國(guó)人民抗日民主運(yùn)動(dòng)的新高潮,推動(dòng)了抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線的建立。朱生豪當(dāng)時(shí)之狀況1933年大學(xué)畢業(yè)
2、后,在上海世界書局任英文編輯,參加《英漢四用辭典》的編纂工作,并創(chuàng)作詩(shī)歌。寫有詩(shī)集多種,均毀于戰(zhàn)火。同時(shí)還在報(bào)刊上發(fā)表散文、小品文。在十里洋場(chǎng),目睹帝國(guó)主義分子對(duì)同胞的態(tài)意踐踏和蹂嗬,特務(wù)暴徒對(duì)進(jìn)步文化工作者無(wú)故逮捕和血腥鎮(zhèn)壓,朱生豪仿徨,苦悶,債激之極,給宋清如寫信說(shuō),“之江畢業(yè),我原以為自己該是Gentleman,沒(méi)想到現(xiàn)在我竟是癟三,是蟲(chóng)穿、是豬鑼,甚至是瘦得吃不得的豬鑼?!?935年,上海稱之為翻譯之年。朱生豪對(duì)莎劇饒有興趣,曾反復(fù)鉆研,經(jīng)前輩同事詹文滸鼓勵(lì),打算譯出莎士比亞全集。經(jīng)世界書局同意,利用業(yè)余
3、時(shí)間進(jìn)行翻譯,支取每千字2元的稿酬。朱在給宋清如信中說(shuō):“舍弟說(shuō)我將成為一個(gè)民族英雄,如果把Shakespeare譯成功后。因?yàn)槟硣?guó)人曾經(jīng)說(shuō)中國(guó)是無(wú)文化的國(guó)家,連老莎的譯本都沒(méi)有。我這兩天大起勁…。是年,朱開(kāi)始的自己艱辛而幸福的十年譯莎之路。譯莎過(guò)程說(shuō)1935年春,開(kāi)始莎士比亞戲劇翻譯準(zhǔn)備工作。1936年8月8日譯成莎劇《暴風(fēng)雨》第一稿。此后陸續(xù)譯出《仲夏夜之夢(mèng)》、《威尼斯商人》、《第十二夜》等9部喜劇。7月,“七七”蘆溝橋事變爆發(fā),全國(guó)抗日民族解放成爭(zhēng)開(kāi)始。8月13日,日本侵略軍進(jìn)攻上海,“八·一三”戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)。
4、1937年8月13日日軍進(jìn)攻上海,朱生豪逃出寓所,隨身只帶一只小藤籃,內(nèi)裝牛津版莎氏全集及部分譯稿,連衣物用品均未帶出。第二天,窩所被燒毀,書局也為日寇強(qiáng)占作為兵營(yíng),已譯出的幾個(gè)本子也毀于一旦。1939年冬應(yīng)邀入《中美日?qǐng)?bào)》社任編輯,1941年太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),《中美日?qǐng)?bào)》被日軍查封。朱生豪混在排字工人中逃出,丟失再次收集的全部資料與譯稿,1942年5月1日與宋清如在上海結(jié)婚,6月與妻子去常熟岳母家居住,至年底補(bǔ)譯出《暴風(fēng)雨》等9部喜劇,把譯稿丟失的莎氏喜劇全部補(bǔ)譯完畢。在僅有兩本工具書的情況下,譯出了莎士比亞的幾
5、部重要悲劇《羅密歐與朱麗葉》《李爾王》《哈姆萊特》等。同年秋,健康日衰,但仍握筆不綴。又次第譯出莎氏全部悲劇、雜劇,以及英國(guó)史劇4部,連同喜劇在內(nèi),共31部。帶病譯出《約翰王》《理查二世》《理查四世》等4部莎士比亞歷史劇,《亨利五世》第一,二幕。1944六月,確診為肺結(jié)核,臥床不起。不得不放下已經(jīng)開(kāi)始譯寫的《亨利五世》譯稿。朱生豪自知病情嚴(yán)重,已看不到抗戰(zhàn)的勝利,又無(wú)法譯完莎氏全集,悲痛萬(wàn)分。他激憤地說(shuō):“早知今日,就是拼死我也要譯完莎氏全集?!敝煺f(shuō):“夫以譯莎之艱巨,十年之功不可云久,然畢生精力,殆已盡于茲矣。
6、”12月25日,忽然用英語(yǔ)高聲吟誦莎劇.翌日,拋下年輕的妻子和剛滿周歲的兒子,含恨離開(kāi)人間,年僅32歲。學(xué)術(shù)注定是一場(chǎng)孤獨(dú)的旅程,朱生豪的一生是寂寞的。正如寂寞中可見(jiàn)真學(xué)問(wèn),平淡時(shí)才可見(jiàn)真性情。朱生豪以他的寂寞換回了譯莎的成功,換回了在中國(guó)譯學(xué)史上不朽的濃重一筆。譯莎動(dòng)力說(shuō)一、興趣動(dòng)力二、愛(ài)國(guó)思想三、經(jīng)濟(jì)壓力興趣說(shuō)紅樓夢(mèng)英譯者之一的約翰?閔福德(JohnMinford)就說(shuō)過(guò),無(wú)論是霍克斯還是他本人,他們之所以愿意翻譯紅樓夢(mèng),使他們工作下去的“動(dòng)力”即是出于對(duì)原作本身的熱愛(ài)之情。(劉士聰,2004:9)朱生豪之所
7、以執(zhí)意譯莎,當(dāng)也是源于其對(duì)莎劇的熱愛(ài)(興趣),他在二十歲之前就選擇了莎士比亞,會(huì)寫詩(shī)放棄了寫詩(shī),會(huì)寫文章放棄了寫文章,潛心研讀莎士比亞的作品,用他的話說(shuō):“余篤嗜莎劇,嘗首尾研誦全集至十余遍,于原作精神,自覺(jué)頗有會(huì)心?!睈?ài)國(guó)說(shuō)朱氏譯莎除了個(gè)人興趣之外,還有另一個(gè)重要?jiǎng)恿Α獝?ài)國(guó)思想。對(duì)此,朱生豪之舍弟朱文振之說(shuō)法頗具代表性。他說(shuō):“那些年月里,日本帝國(guó)主義欺侮中國(guó)人民氣焰囂張,而恰好譏笑中國(guó)文化落后到連莎氏全集都沒(méi)有譯本的又正是日本人,因而我認(rèn)為他決心譯莎,除了個(gè)人興趣等其它原因之外,在日本帝國(guó)主義肄意欺凌中國(guó)的壓
8、力之下為中華民族爭(zhēng)一口氣,大概也是主要的動(dòng)力?!?朱生豪,2003:288)句中“譏笑中國(guó)文化落后連莎氏全集都沒(méi)有譯本”一事,朱生豪在寫給宋清如的信中專有提及:某國(guó)人曾經(jīng)說(shuō)中國(guó)是無(wú)文化的國(guó)家,連老莎的譯本都沒(méi)有?!?朱生豪,2003:273)正因?yàn)槿绱?朱生豪才不無(wú)感觸地對(duì)時(shí)為女友的宋清如說(shuō):“你崇拜不崇拜民族英雄?舍弟說(shuō)我將成為一個(gè)民族英雄,如果把Shakespeare