說說朱生豪的翻譯_蘇福忠

說說朱生豪的翻譯_蘇福忠

ID:5391251

大?。?08.72 KB

頁數(shù):9頁

時間:2017-12-08

說說朱生豪的翻譯_蘇福忠_第1頁
說說朱生豪的翻譯_蘇福忠_第2頁
說說朱生豪的翻譯_蘇福忠_第3頁
說說朱生豪的翻譯_蘇福忠_第4頁
說說朱生豪的翻譯_蘇福忠_第5頁
資源描述:

《說說朱生豪的翻譯_蘇福忠》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫

1、說說朱生豪的翻譯蘇福忠朱生豪翻譯的《莎士比亞戲劇集》(以下簡稱《莎劇集》)在中國近代英譯漢的歷史上,堪稱劃時代的翻譯文獻(xiàn)。他在二十歲之前就選擇了莎士比亞,會寫詩放棄了寫詩,會寫文章放棄了寫文章,潛心研讀莎士比亞的作品,用他的話說:“余篤嗜莎劇,嘗首尾研誦全集至十余遍,于原作精神,自覺頗有會心?!毕氘?dāng)初,莎士比亞在倫敦戲劇舞臺上功成名就,帶著錢財和名譽(yù)榮歸故里,享度晚年,幾十個劇本是生是滅根本沒往心里去。在莎士比亞死后七年(一六二三年),他的兩位演員朋友約翰·赫明斯和亨利·康德爾,把他的三十六個劇本收集成冊

2、,加上頌辭補(bǔ)充完整,付梓出版,稱為“第一對折本”。人們一點(diǎn)沒有意識到,赫明斯和康德爾僅僅出于對朋友的敬意而采取的這一行動,是啟動了一個多么巨大的文化工程。這個工程進(jìn)入中國,認(rèn)真準(zhǔn)備接下來進(jìn)行另一種文字施工的,直到二十一世紀(jì)伊始的今天,也仍只能算朱生豪一個人。除了他,別說把莎劇全部研誦十幾遍,就是一個劇本讀夠十遍,恐怕也很少有幾個人做得到,包括《哈姆雷特》諸多譯本的譯家們。說是運(yùn)氣也好,巧合也罷,重大的文學(xué)事件往往令人難以捉摸卻必然會發(fā)生。朱生豪在他血?dú)夥絼倳r選擇了莎士比亞,是莎翁的運(yùn)氣,是中國讀者的福氣。

3、朱生豪在世界書局出版的他的大譯《莎士比亞全集》(以下簡稱《全集》)“譯者自序”里說:“中國讀者耳莎翁大名已久,文壇知名之士,亦嘗將其作品,譯出多種,然歷觀坊間各譯本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者實(shí)繁有徒。拘泥字句之結(jié)果,不僅原作神味,蕩焉無存,甚且艱深晦澀,有若天書,令人不能卒讀,此則譯23者之過,莎翁不能任其咎者也?!边@番話有兩層意思:其一,這是他調(diào)動了全部智慧與心血嘗試翻譯詩體莎劇后的嚴(yán)肅結(jié)論。讀過朱譯本《莎劇集》的人都知道,朱生豪在每個劇本中都盡量試著用詩體翻譯莎劇里的詩;有些譯作相當(dāng)精彩

4、,例如,《哈姆雷特》中的“戲中戲”,《羅密歐與朱麗葉》中的大量詩篇等等。其二,對莎劇在中國的翻譯經(jīng)過了解一些情況的人應(yīng)該知道,大約在上世紀(jì)三十年代,中英某些好事機(jī)構(gòu)內(nèi)定了包括徐志摩、梁實(shí)秋等人來翻譯莎劇。這種行為恐怕深深刺激了默默無聞的朱生豪。朱生豪在三十二歲上就譯出了莎劇三十一種,莎翁地下有靈知道后都會驚愕萬分的。莎翁寫出他的第一個劇本《亨利六世》時二十六歲(一五九○年),而最后一個劇本《亨利八世》則是在他年近五十歲時(一六一二年)寫出來的,創(chuàng)作時間跨度為二十二年。僅以這二十二年的人生體驗(yàn)計(jì),要盡可能貼

5、近真實(shí)地理解并翻譯成另一種美麗的文字,只能說是朱生豪的悟性,或者就是他與莎翁的一種默契。朱生豪英年早逝是不幸的。但從人生能有幾多運(yùn)道的角度看,他可算應(yīng)運(yùn)而生——應(yīng)中國漢語發(fā)展的運(yùn)道。中國白話文冠冕堂皇地登堂入室,始于五四新文化運(yùn)動。生于一九一二年的朱生豪趕上漢語白話文從不成熟走向成熟的整個過程。他的家庭出身讓他打下了扎實(shí)的古文功底,新文化運(yùn)動又使他的白話文得到充分的發(fā)展。他寫過詩,寫過雜文,白話文的使用遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出一般人。他翻譯莎劇與其說選擇了散文,不如說選擇了極其口語化的白話文風(fēng)格。這對翻譯莎士比亞戲劇是極

6、其重要的一個載體,是傳統(tǒng)的典雅的文言文根本無法承載的?,F(xiàn)在我們提及朱生豪的《莎劇集》譯本,籠統(tǒng)地稱之為“散文”譯本,而實(shí)際上其中有大量非常經(jīng)典的詩歌翻譯。選其一首欣賞一下。SongTellmewhereisfancybred,Orintheheart,orinthehead?Howbegot,hownourished?24Reply,reply,Itisengender’dintheeyes,Withgazingfed;andFancydiesInthecradlewhereitlies:Letusall

7、ringFancy’sknell;I’llbeginit,—Ding,dong,bell,—Ding,dong,bell.這首詩從音步到音韻以及形式,都非常有特色。我們看看朱生豪如何翻譯這樣的詩歌。歌告訴我愛情生長在何方?還是在腦海?還是在心房?它怎樣發(fā)生?它怎樣成長?回答我,回答我。愛情的火在眼睛里點(diǎn)亮,凝視是愛情生活的滋養(yǎng),它的搖籃便是它的墳堂。讓我們把愛的喪鐘鳴響。玎!玎!玎!玎!本詩摘自《威尼斯商人》第三幕第二場,是劇中角色唱的,最后一句“玎,玎”為合唱。以舊體詩翻譯,本詩譯得基本上照顧到了每句原

8、文的meaning(意思),形勢基本相同,尾韻也基本相同,而且一韻到底,上口,還翻譯出了喜劇色彩。譯者不僅中英文底子厚,對民間小曲也極熟,否則很難譯出這樣傳神的小唱小吟。如前所述,這樣的譯詩在朱譯莎劇里數(shù)量很大,由此我們看得出朱生豪對英詩漢譯所持的原則:譯詩應(yīng)該有譯詩的形式和規(guī)則,不可機(jī)械照搬原詩的形式。25莎士比亞的寫作究竟是怎樣的形式,不妨聽聽英國學(xué)者的聲音。比如,英國當(dāng)代著名莎學(xué)家羅勃·格拉漢姆在他的《莎士比亞》的《前言

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。