資源描述:
《最新朱生豪生平、簡介、翻譯理論.doc》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、__________________________________________________簡介:朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),著名翻譯家。原名朱文森,又名文生,學(xué)名森豪,筆名朱朱、朱生等,浙江嘉興人。曾就讀于杭州之江大學(xué)中國文學(xué)系和英語系。1936年春著手翻譯《莎士比亞戲劇全集》。為便于中國讀者閱讀,打破了英國牛津版按寫作年代編排的次序,而分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇4類編排,自成體系。1937年日軍進(jìn)攻上海,輾轉(zhuǎn)流徙,貧病交加,仍堅持翻譯,先后譯有莎劇31種,后因勞累過度患肺病早逝。外界評價:朱生豪譯本以“求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”
2、為宗旨,譯筆流暢,文詞華瞻。朱生豪是中國翻譯莎士比亞作品較早和最多的一人,譯文質(zhì)量和風(fēng)格卓具特色,為國內(nèi)外莎士比亞研究者所公認(rèn)。生平:1、1912年2月2日生于一個破落的商人家庭。2、1929年秀州中學(xué)畢業(yè),并被秀中校長推薦保送杭州之江大學(xué)深造并享受獎學(xué)金待遇。大學(xué)二年級時參加“之江詩社”,他的才華深得教師及同學(xué)的稱贊?!爸娚纭钡纳玳L夏承燾老師評價他說“閱朱生豪唐詩人短論七則,多前人未發(fā)之論,爽利無比。聰明才力,在余師友間,不當(dāng)以學(xué)生視之。其人今年才二十歲,淵默若處子,輕易不發(fā)一言。聞英文甚深,之江辦學(xué)數(shù)十年,恐無此不易之才也?!?、1935年春,開始莎士比亞戲劇翻譯準(zhǔn)備工
3、作。4、1936年8月8日譯成莎劇《暴風(fēng)雨》第一稿。此后陸續(xù)譯出《仲夏夜之夢》、《威尼斯商人》、《第十二夜》等9部喜劇。5、1937年8月13日日軍進(jìn)攻上海,朱生豪逃出寓所,隨身只帶有牛津版莎氏全集和部分譯稿。6、1942年5月1日,與宋清如在上海結(jié)婚,至年底補(bǔ)譯出《暴風(fēng)雨》等9部喜劇,把譯稿丟失的莎氏喜劇全部補(bǔ)譯完畢。收集于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系管理員刪除__________________________________________________7、1943年1月,攜夫人回嘉興定居,朱生豪寧愿貧窮至死,不愿為敵偽效勞,僅靠微薄稿費(fèi)維持極困難的生活。他閉門不出,把全部精力
4、撲在譯寫工作上。工具書僅有兩本字典,譯出了莎士比亞的幾部重要悲劇《羅密歐與朱麗葉》《李爾王》《哈姆萊特》等。同年秋,健康日衰,但仍握筆不輟。又次第譯出莎氏全部悲劇、雜劇,以及英國史劇4部,連同喜劇在內(nèi),共31部。8、1944年初帶病譯出《約翰王》《理查二世》《理查四世》等4部莎士比亞歷史劇,4月寫完《譯者自序》,編《莎翁年譜》。其時他一直忍受著長期的病痛,體力日衰,在勉強(qiáng)支撐著譯出《亨利五世》第一,二幕后,延至六月,確診為肺結(jié)核,臥床不起。不得不放下已經(jīng)開始譯寫的《亨利五世》譯稿。他悲痛地說,早知一病不起,就是拼命也要把它譯完。到12月病情日益嚴(yán)重,終在1944年12月26日拋
5、下年輕的妻子和剛滿周歲的兒子,含恨離開人間,年僅32歲。作品:譯著:。《莎士比亞戲劇集》(1—12卷)《奧瑟羅》 《威尼斯商人》《哈姆雷特》 《雅典的泰門》《莎士比亞全集》《亨利四世》《溫沙的風(fēng)流娘兒們》 《李爾王》羅馬史?。ā稅鹑鲇鰪s記》,《女王殉愛記》)著作:《古詩與古賦》、《雨絲》、《英雄與美人》、《莎士比亞全集》(譯作)《朱生豪小言集》、《朱生豪情書》、《秋風(fēng)和蕭蕭葉的歌》(朱生豪宋清如詩詞集)①①《莎氏樂府本事》、《仲夏夜之夢》、《威尼斯商人》、《第十二夜》、《古夢集》(舊體詩詞、譯詩)、《小溪集》、《丁香集》(新詩)《朱生豪小言集》,該書收集了朱生豪于1939
6、年到1941年間在上?!肮聧u”《中美日報》時所寫宣傳抗日的時政隨筆370篇?!肚镲L(fēng)和蕭蕭葉的歌》,朱生豪和宋清如的詩詞作品選,《朱生豪情書》,朱生豪于1933年到1937年期間寫給宋清如的書信集。七律:朱窗夜聞喚紅簫,醉里聽歌夢亦嬌,碧瓦有聲珠露滴,藍(lán)橋無路翠云銷。凌波忍看神姝步,蹈霧難尋佚女腰,今夜月明風(fēng)有恨,蝶魂如淚拂花苗?!兜麘倩ā罚翰坏里h零成久別卿似秋風(fēng),儂似蕭蕭葉。葉落寒階生暗泣,秋風(fēng)一去無消息。倘有悲秋寒蝶蝶,飛到天涯,為向那人說。別淚倘隨歸思絕,他鄉(xiāng)夢好休相憶。朱生豪翻譯思想:“第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻,必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠
7、實傳達(dá)原文之意趣;而于逐字逐句對照式之硬譯,則未敢贊同。翻譯策略神韻說,忠實傳達(dá)原文之意趣。把握原作神韻和神采,收集于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系管理員刪除__________________________________________________凡遇原文與中國語法不合之處,往往再三咀嚼,不惜全部更易原文之結(jié)構(gòu),務(wù)使作者之命意豁然呈露,不為晦澀之字句所掩蔽?!睔w化和異化同處,高貴與俚語兼有,具有很強(qiáng)的演唱性和舞臺表演性。翻譯風(fēng)格:充分利用了漢語表達(dá)的優(yōu)勢,不拘泥于原文的語言細(xì)節(jié),將原文的詞序