定語從句的翻譯技巧

定語從句的翻譯技巧

ID:11119498

大?。?32.50 KB

頁數(shù):16頁

時間:2018-07-10

定語從句的翻譯技巧_第1頁
定語從句的翻譯技巧_第2頁
定語從句的翻譯技巧_第3頁
定語從句的翻譯技巧_第4頁
定語從句的翻譯技巧_第5頁
資源描述:

《定語從句的翻譯技巧》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、定語從句的翻譯Howtotranslateattributiveclauses?翻譯方法一般地,定語從句的翻譯有合譯法、分譯法和混譯法。在這里,我們主要詳細介紹合譯法和分譯法。合譯法含義:合譯法通常用于句式較短的情況,主要以限制性定語從句為主。在英譯漢時,一般將其譯成“的”字結(jié)構(gòu),有時也將定語部分譯成謂語、兼語句的一部分或帶有“這”字句的簡單句。類別:譯成定語“的”字結(jié)構(gòu)譯成謂語譯成兼語句的一部分譯成連動式的一部分譯成“這”字句1.譯成定語“的”字結(jié)構(gòu)這是最為常見的一種英譯漢的方式,翻譯成中文時,將定語部分放在被

2、修飾名詞的前面。例1:Heisnottheonewhowillgiveupeasily.譯文:他不是一個輕易服輸?shù)娜恕@?:Ourtwocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding.譯文:我們兩國是友誼長存的友好鄰邦。2.譯成謂語當(dāng)定語從句是存在句,尤其是在“therebe結(jié)構(gòu)”和它的變體結(jié)構(gòu)、以及在“itbe+主語+定語從句”的結(jié)構(gòu)中,定語從句的謂語在意義上也是整個主句的謂語,因此在英譯漢時可將其譯為主謂結(jié)構(gòu)的簡單句。例1:Thereweremenin

3、thatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.譯文:在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一個月。例2:Therehavebeengoodresultsintheexperimentsthathavegivenhimgrateencouragement.譯文:實驗中的良好結(jié)果給了他莫大的鼓勵。另外,有些定語從句英譯漢時要需要將主句壓縮成主語,而將定語從句譯成謂語,融合為一個句子。例1:Wehaveasocialandpoliticalsystemthatdifferedin

4、manyrespectsfromyourown.譯文:我們的社會和政治體制在很多方面都與貴國的不一樣。例2:Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeidentificationofnationalidentity.譯文:我們駕駛的飛機幾乎每個部件都有國籍的某些標志。3.譯成兼語句的一部分當(dāng)先行詞在定語從句中充當(dāng)主語或賓語,即先行詞在邏輯上與定語從句中的動詞構(gòu)成主謂或動賓關(guān)系時,就可采用此方法使兩個分句融為一體。例1:Ineedsomeonewhocaninstru

5、ctmeinmyEnglishstudy.譯文:我需要一個人來指導(dǎo)我學(xué)習(xí)英語。例句2:WhenIpassedby,Isawamanwhowasquarrelingwithhiswife.譯文:當(dāng)我經(jīng)過時,我看到一個人和他的妻子在吵架。4.譯成連動式的一部分為了行文方便,有時候在英譯漢時就需要把主句、從句中的動詞連起來一起翻譯,從而使句子顯得連貫,符合漢語的表達習(xí)慣。例1:Hetookoutabottleofwineoutofhispocket,whichhebegantodrinkslowly.譯文:他從衣兜里掏

6、出一瓶酒慢慢地喝起來。例2:WewillsendtheboytoBritain,wherehecanreceivebettereducation.譯文:我們將要把這個孩子送到英國去接受更好的教育。5.譯成“這”字句有時,關(guān)系代詞并不僅僅只是指代先行詞,它還指代前面整個句子的內(nèi)容。這時,我們一般將其譯成“這”或“這一點”。例1:HeadmiredMrs.Brown,whichsurprisesmemost.譯文:他欽佩布朗太太,這使我大為驚訝。例2:Shewasverypatienttowardsthechildr

7、en,whichherhusbandseldomwas.譯文:她對孩子們很耐心,她丈夫卻很少這樣。分譯法含義:分譯法是指將主句和從句分開翻譯的一種方法,主要用于較長的非限制性定語從句里。采用這種方法可避免句子的冗長和累贅。這種方法一般采用主句在前,從句在后的翻譯形式,將句子翻譯成兩個相對獨立的小分句。類別:譯出關(guān)系代詞或關(guān)系副詞不翻譯關(guān)系代詞或關(guān)系副詞譯成相對獨立的小分句譯成狀語從句1.譯出關(guān)系代詞或關(guān)系副詞根據(jù)邏輯的需要,在翻譯前,我們首先應(yīng)該弄清關(guān)系詞所指代的內(nèi)容,進而按照先行詞的詞義來進行翻譯。例1:Heh

8、aslearnedFrench,whichhethinksisthemostbeautifullanguageintheworld.譯文:他學(xué)過法語,他認為法語是世界上最美的語言。例2:Thisisacollegeofscienceandtechnology,thestudentsofwhicharetrainedtobeengineersorscientists.譯文:

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。